I am not an infallible source. On the theory that translation exercise helps me attain knowledge in Sanskrit, here is my translation offering:
In the day of Brahma fortune everywhere shines brightly
At daybreak repeated prayers to the creator negates the grave and gives joy.
My notes, not organized, are as follows:
hiraNyagarbhasya Brahma, genitive (of the golden embryo)
dina a day, dine locative in/at/on/among
kaasyapii
kasi the sun api enclitic also
samantatas adv. on all sides, all around, everywhere
vRddhi growth, fortune, happiness
upa ind. (prep or prefix to verbs nouns) towards, near to, by the side of, with, together with, under, down
(as unconnected with verbs and prefixed to nouns) direction towards, nearness, contiguity in space, time, number, degree, resemblance, and relationship, but with the idea of subordination and inferiority
(as a separable preposition) (with acc.) near to, towards, in the direction of, under, below, at the time of; (with loc.) with, together with, at the same time with, according to
yojanam joining, yoking, the Supreme Spirit of the Universe, also applied to hymns and prayers addressed to the gods
punaz repeat
nAzaM attainment
sam upa iti
vedhaso creator
nizA night nizAtyaya m. 'night-close', daybreak
kRt making doing performing
kRitrima made artifically, falsified
mRin n. the grave
mayas n. pleasure, delight