Jump to content
IndiaDivine.org

[NDS] Antoine/Milarepa help

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

p.s. I meant to say that I love your translation, Antoine! Thank you again.

big guilty one,

jerry

umbada (AT) ns (DOT) sympatico.ca wrote:

Hi Antoine,

Thank you very much. Your reference looks like it might be what the

gentleman is looking for. He saw the quote on my web site and thought I

might know its source, but I don't remember where I got it from. I probably

got it from some other website. I'm sending a copy of this to the person

requesting it.

Jerry

http://www.nonduality.com

Antoine Carré wrote:

Hello

Jerry, I have this one,

that Milarepa or Jetsun sings while he his dead and burning on the funeral

fire. It is said that he is elevated in the industrutable body "Valra-Kaya"

when he sings this hymn to the one who may ear him like here, Rechung.

It is from this simple book : Milarepa

ou Jetsun-Kahbum, Vie de Jetsun Milarepa Translated from tibetan by

Lama Kazi Dawa-Samdup, Edited by W.Y. Evan Wentz and translated into the

french version I have by Roland Ryser, 1985 . In chapter 12 Nirvana. (It

was originally published in English under the title

Milarepa by

Oxford university Press The

translation in french that I have is different in many ways that the text

I may read from your email. Of

course I am not a specialist in such things, but this book has been around

me since I am 19, In french

it gives:With my translation into english under:

O Rechung, mon fils aussi cher que mon

propre coeur,O Rechung, my son as valuable as my own heart,Écoute

cet hymne, mon testament final de préceptes:Listen to this

hymn, my last will of "principles to follow" Dans

l'océan sangsarique des Trois Lokas,In the Samsara sea of

the Three Lokas,Le grand coupable est le corps physique impermanent,The

big guilty one is the impermanenet physical body,Préocupé

dans sa recherche impérieuse de nourriture et de vêtement,Preoccupied

with looking for food and clothing.Dans les oeuvres de ce mondes,

il ne trouve jamais son contentement:In the creation of this world

it those not content itself.Renononce, ô Rechung, à

toutes choses de ce monde.Let go, O Rechung, of all those things

of the world. Now

going into the portion of the text cited in your email:

Parmi la Cité des formes physiques

impernanentes,Within the City of the physical impermanet forms,Le

grand coupable est l'esprit sans réalité,The big guilty

one is the mind without reality,Soumis à la forme de chair

et de sang,Submitted to the form of flesh and bloodJamais

il n'a le temps d'accomplir la Réalité (Dharma-Dhâtu:

litéral the potential for Truth)Never it has the time to realize

itself (Dharma-Dhâtu: litéral the potential for Truth)Discerne,

ô Rechung, la vraie nature de l'Esprit.Discern, O Rechung,

the true nature of mind. Sur

la frontière de l'Intelligence and de la MatièreOn

the frontier of Intelligence and MaterLe grand coupable est la

connaissance née (ou créée) de soi-même,The

big guilty one is the born (or created) knowledge of one-self,Toujours

craignant les malheurs accidentels (ou destructifs),Always fearing

accidental (or destructive) misfortunesJamais elle n'a le temps

de réaliser la vraie nature de *la connaissance non-née (ou

Vérité))Never it has the time to realize the true nature

of the "knowledge of the un-born (or Truth)"Garde-toi, ô

Rechung, dans le sûr refuge du Non-né (ou Non créé).Keep

your self, O Rechung, in the sure shelter of the Un-born (or Non created).

The text goes own in the same patternOn

the frontier of this life and the following lifesThen inThe City of illusion

of the six lokasThen ina region Invisible also to the skies

But my lazynnes has taken me in translating

the text. If the book In

english may not be found I will with joy resume this translation from the

french text. Thank you for

bringing out this jewel, Antoine

-

umbada (AT) ns (DOT) sympatico.ca

nds

; hs

Monday, April 16, 2001 4:35

PM

Milarepa

help needed

I received a letter from someone seeking the translator of this

passage

from Milarepa. I have one of the more common books on Milarepa,

entitled, Drinking the Mountain Stream, but it's not in that. Searches

on Google are unsuccessful so far. Can anyone help? Thanks.

--Jerry

"In the city of the illusory body,

The illusory mind is the great culprit,

Enslaved by the flesh and blood of the body,

With little time to realize the Ultimate Reality.

O Retchung, discern the true nature of mind."

"Behold and search your unborn mind;

Seek not for satisfaction in Samsara.

I attain all my knowledge through observing

the mind within,

Thus all my thoughts become the teachings

of Dharma

And apparent phenomena are all the books

one needs.

Seeking the innate face of the self-mind

is supreme

How can common meditation match it?

He who realizes the nature of his own

mind knows

That the mind itself is

Wisdom-Awareness,

And no longer makes the mistake of searching for

Buddha from other sources.

In fact, Buddha cannot be found by

searching,

So contemplate your own mind.

This is the highest teaching one can

practice;

This very mind is the

Tathagatagarbha.

Buddha nature, the womb of the

Buddhas."

 

Terms of Service.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...