Guest guest Posted December 22, 2005 Report Share Posted December 22, 2005 paradeshineva dhavalena vaasasaH shakalena veShTita kaTii vishobhinaa| varadeshikena nara veSha dhaarinaa shikhi vaahanena guru majjagad bhavet||11|| paradesin - ascetic, eva - only, dhavalena - with white, vasasah - cloth, sakalena - piece, veshtita - wrapped, kati - buttocks, visobhina - adorned by, vara - best, most excellent, desikena - guru, nara - man, vesha - appearance, guise, dharina - wearing, sikhi - peacock, vahanena - with the mount, (Skanda,) gurumaj - (has a) Master, jagad - world, bhavet - is He is an ascetic, wearing only a white piece of cloth adorning his buttocks. He is the Supreme guru, he is the peacock-mounted Skanda, wearing the guise of a man. In him the world has a Master! atiita guNa jaalaaya naiShThika brahmacaarine namo maayaa manuShyaaya gurave taarakaaraye ||12|| atita - having transcended, guna - property, quality, jalaya - multitude, naishtika - highest, perfect, brahmacharine - (to) brahmachari, namo - prostrations, mayamanushyaya - to the mortal by Maya, gurave - to the guru, tarakaraye - to the enemy of Taraka (Skanda) Prostrations to him who has transcended the multitude of gunas and is the perfect brahmachari! To him who is mortal by the workings of Maya, to the Guru, the enemy of Taraka (Skanda), prostrations! yaanaayaatra na kekinaaN-kulapatiH snaanaaya na svarNadii paanaaya kShitibhRRin-mahendra-duhitur na stanya-dugdhaamRRitam | gaanaaya pramatheshvaraas-savayaso naivaatra-viiNaabhRRito vaasaM shoNagirau karoShi bhagavan krau~ncaadri-bhettaH kutaH ||13|| yanaya - for riding, atra - here, na - not, kekinam - of peacocks, kulapatih - leader of the family, snanaya - for bathing, na - not, svarnadi - celestial river, panaya - for drinking, kshitibhrn - mountain, mahendra - great lord, duhitur - daughter, na - not, stanya - mother's, dugdhamrtam - nectar of milk, ganaya - for singing, pramatheshvaras - the divine attendants of Siva, savayaso - contemporaries, naivatra - not even here, vinabhrto - vina playing, vasam - dwelling, home, sonagirau - on Arunachala, karoshi - you do, make, bhagavan - O Bhagavan, kraunchadri-bhettah - pounder of Krauncha hill*, kutah - how? Here there is no king of the peacocks for riding, nor a celestial river for bathing, nor is there the nectar of milk from the breast of the daughter of the Mountain-Lord (Parvati). The divine vina- playing attendents, who are your comtemporaries, are not even here to sing to thee! How is it then, O Bhagavan, pounder of Krauncha Hill,* that you make your dwelling upon Arunachala? ekaM vaktram umaa~Nka-vaasa-virahaH paanau na shaktyaayudhaM martyatvaM na pataakinii ca prtanaa paarshvadvaye naakinaam | veSho'laM punareSha mugdha-nayana prachchhaadane bhuajuShaam antardhaanam-upaiShi taaraka-ripo kva stanyadaayaadataH ||14|| ekam - one, vaktram - face, umanka - Mother's lap, vasa - seat, virahah - separated, panau - in hand, na - not, shaktyayudham - spear weapon, martyatvam - mortal, na - not, patakini - with flags, cha - and, prtana - army, parshvadvaye - on either side, nakinam - of the gods (nakin), vesh - disguise, alam - enough, punar - though, esha - this, mugdha - foolish, unwary, nayana - eyes, prachchhadane - for covering, bhujusham - delighting in the world, antardhanam - escape notice, pass out of sight, upaishi - you go, taraka - Taraka, ripo - enemy, kva - where, stanyadayadatah - from your brother (suckled at the same breast) You have one face, you are separated from Mother Uma's lap! You do not have a spear in your hand. You are mortal, and there are no flag- bearing armies of the gods on either side! This disguise is enough to cover the eyes of those unwary ones who delight in the world, but how will you, O Enemy of Taraka (Skanda), escape the notice your brother (Ganapati)? A demon took the form of the Krauncha Hill and Lord Subramanya pounded it to pieces. kechidyogavidaaM puraHsara iti praj~nani buddhyaa pare saadhuH kashciditiitare gurudhiyaa ke'pya~Nghri padmaM tava | sevante ramaNaabhidhaana manjua-kShemaaya jaata kShitau dvitraastvaaM girijaa~NkapiTthanilayaM jaananti devaM guham ||15|| kechid - some, yogavidam - of the knowers of yoga, puras - foremost, sara - going, iti - indicates quotations (""), prajnani - gyaani, buddhya - with thought, idea, apare - others, sadhus - sadhu, kaschid - some, iti - idicates quotations, itare - another, gurudhiya - with idea of Guru, ke'py - some also, anghripadmam - lotus feet, tava - your, sevante - they worship, ramanabhidhana - named Ramana, manuja - born of Manu, man, kshemaya - for peace, jata - born, kshitau - on earth, dvitras - two or three, tvam - you, girijanka - Mother's lap, pitha - seat, nilayam - resting place, jananti - they know, devam - Lord, guham - Skanda Some (know you) as "the foremost of the knowers of yoga," others as "gyaani," some others as "sadhu," while some, thinking of you as "guru," worship your lotus feet. Ramana, born on earth for the peace of men, (only) two or three know you as Lord Skanda, resting on the lap of Girija, the Divine Mother. omkaaraartham-upaadisho bhagavate vaaNimanohaariNe taataayaapy-upadeShTum-udyatamabhuut ki~ncit-tvadiiyaM mukham | jyeShThasyaadya sahodarasya gurutaaM praaptosi dhii-gauravaat subrahmaNya kaniShThataamapi gataH sarvaadhikas-tvaM gunaiH ||16|| omkarartham - the meaning of OM, upadiso - explained, bhagavate - to Lord, vani-mano-harine - the stealer of Vani's (Saraswati's) mind, Brahma, tataya - to father (Shiva), apyupadeshtum - even to explain, udyatam - undertaken, commenced, abhut - had, kincit - something, tvadiyam - your, mukham - mouth, jyeshthasya - of the eldest, adya - now, sahodarasya - of brother, gurutam - state of being guru, praptosi - you obtained, dhi - intellect, wisdom, gauravat - from the weight Subrahmanya, O Subramanya!, kanishthatam - state of youngest, api - though, gatah - gone, sarvadhikas - greater than all, tvam - you, gunaih - by merits. The meaning of OM was explained (by you) to Lord Brahma. (Opening) your mouth, you had undertaken to explain something to even your father (Shiva). O Subramanya, even though you are the youngest, by your merits you have become greater than all! By the weight of your wisdom, you have obtained the state of guru to your eldest brother (Ganapati.) yat-puurvam shruti-paaradarshidhiShaNo dvaipaayano'dhyaaruhat pashcaad bodha-kalavidhuuta-timiraH sha~Nkapahash-sha~NkaraH | tat-sampratya-khilaavanii-talajuShaam aacaarya-siMhaasanaM deva tvaam prativiikShate naratano giirvaiNa-senaapate||17|| yat - which, purvam - before, sruti - Vedas, para - fullest extent, darsi - seeing, dhishano - wise, intellegent, dvaipayano - Vyasa, adhyaruhat - mounted, pascad - after, bodha - knowledge, kala - a single portion (one-sixteenth), vidhuta - dispelled, timiras - darkness, sanka - fear, apahas - removing, sankarah - Sankara, tat - that, samprati - now, akhila - whole, avani - world, tala - surface, jusham - suffering in, acarya - teacher, simhasanam - lion's throne (seat of honor), deva O Lord!, tvam - you, prativikshate - (it) awaits, naratano - embodied as man, girvana - gods, senapate - O army chief! That Lion's seat of honor which was previously mounted by the wise Vyasa, who saw the fullest extent of the Vedas, was afterwards occupied by fear-destroying Sankara, who with a single portion of his knowledge dispelled the darkness (of ignorance). Now that throne of Acharya, (to save) those who are suffering in the world awaits thee, O Lord embodied as man, O Army Chief of the Gods (Skanda)! dharme nashamupaagate tribhuvane paryaakule paapataH praj~naane parito giraaM pathi mudhaa sa~ncaaryamaaNe janaiH | sadbhaave parameshvarasya cha pituha sandehaDolaaM gate dviipaH kaitavamartya kekituraga tvaamantaraa kassataam ||18|| dharme - when dharma, nasam - destroyed, upagate - when has been, tribhuvane - when the three worlds, paryakule - bewildered, confused, apataha - from wrong-doing, prajnane - when true knowledge, parito - everywhere, giram - of words, pathi - way, course, mudha - in vain, sancharyamane - being brought together, collected, janaiha - by men, sadbhave - when true existence, paramesvarasya - of the supreme Lord, cha - and, pituha - of the Father, sandeha - doubt, dolam - swing, gate - has gone, dvipaha - protector, refuge, kaitava - deceit, martya - mortal, kekituraga - peacock as a mount, tvam - you, antara - except, kas - who, satam - of the good When dharma has been destroyed, when the three worlds are bewildered by wrong doing, when scholars everywhere declare words (polemics) as true knowledge, when the true existence of the supreme Lord the Father is doubted, who but you is the refuge of the good, O peacock- mounted one, disguised as a man (Skanda)? vairaagyaM tava vittamastu karunaam shaknoShi haatuM kathaM duuShyasthe'stu samudyamaH pitrapadadhyaanaM ca kiM taadRRiusham | kaamaste'stu vigarhito vinamataam rakShaa ca kim garhitaa skanda cchadmamanuShya kinnu samayaM ka~nchit samudviikShase ||19|| vairagyam - dispassion, tava - yours, vittam - accquistion, wealth, astu - maybe, karunam - compassion, saknoshi - you can, hatum - to fosake, katham - how, dushyas - vile, reprehensible, te - to you, astu - may be, samudyamaha - great effort, pitr - Father, pada - feet, dhyanam - meditation, ca - and, kim - is, tadrusam - of that kind, kamas - desire, te - to you, astu - maybe, vigarhito - prohibited, vinamatam - of those bowing (devotees) raksha - protection, cha - and, kim - is, garhita - forbidden, denied, skanda - O Skanda, cchadma - disguise, manushya - man, kinnu - do, samayam - occasion, opportunity, kanchit - some, samudvikshase - await Dispassion may be your weatlh, but how can you forsake compassion? Great effort may seem reprehensibile, but what of meditation on the feet of the Father? Desire may be prohibited by you, but is protection denied to your devotees? O Skanda, in the disguise of a man, do you await a proper opportunity? duuram yahi kuvaada dharmavRRiSha te netaH paraM pa~Ngutaa durbhraante buvanaM jahiihi parito vardhasva saMsatsataam | sodaryeNa samanvito bhuvamimaaM praapto gurugraamaNii shuuraantaH puranetra vibhramaharo devo bhavaaniisutaH ||20|| duram - far, at a distance, yahi - go, kuvada - detracting, dharmavrsha - bull of dharma, te - your, netaha (na itaha) - from here, param - afterwards, panguta - lameness, durbhrante - O confusion, buvanam - world, jahihi - leave, parito - everywhere, vardhasva - may increase, prosper, samsat - association, satam - of virtuous, sodaryena - with brother, samanvito - associated with, bhuvam - world, imam - this, prapto - obtained, guru - guru, gramaniha - leader, chief, sura - the demon Shura, antahapura - females, wives of Shura, netra - eyes, vibhrama - amorous, haro - destroyer, devo - Lord, bhavani - Parvati, sutaha - son O detraction, go far away! Bull of dharma, henceforth you will not be lame! Leave the world, O confusion. May association with the virtuous increase everywhere! In association with his brother (Ganapati), this world has obtained the chief of gurus (Ramana). He is the destroyer of the demon Sura and of the amorous passions, Lord, son of the Divine Mother Parvati. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.