Guest guest Posted December 22, 2005 Report Share Posted December 22, 2005 bhuvanabhuupater bhagavataH kRRite | bhavasi paacako yamavataaM pate ||31|| bhuvana - mankind, bhuu - universe, pater -of the Lord, bhagavataH - Bhagavan, kRRite - for, on the account of, bhavasi - you are, paacako - the cook, yamavataaM - of the self-controlled, pate - Oh Lord For the Universal Lord of mankind, you are the cook,oh Lord of the self-controlled! narapashuunimaan ahami taaDayan | parashivaudanaM vitanuShe pacan ||32|| nara - man, pashuun - beasts, imaan - these, ahami - ego taaDayan - slaying, parashivaudanaM - food for Supreme Shiva, vitanuShe - you prepare, make ready, pacan - cooking Slaying the ego of these man-beasts (humans steeped in ignorance), and cooking them, you prepare food for the supreme Shiva. timiraaNi na kevalaB vacobhiH karuNaapaa~Ngavilokitaish ca nRRiNaam | hRRidaye prasaranti mardayantaM bhagavantaM ramaNaM guruM namaami ||33|| timiraaNi - darkness, na - not, kevalaB - only, vacobhiH - by words, karuNaa - grace, compassion, apaa~Nga - from the corner of the eye, vilokitaish - by glances, ca - and, nRRiNaam - of men, hRRidaye - in the heart, prasaranti - prevails, mardayantaM - destroying, bhagavantaM - Bhagavan, ramaNaM - Ramana, guruM - to Guru, namaami - I bow I bow to the guru Bhagavan Ramana, who destroys the darkness prevailing in the hearts of men, not only by his words, but by his sidelong glances of grace and compassion. bhavajalanidhiM gaahaM gaahaM ciraadalasaalasaan padajalaruhadvandva-dviipaM shritaaMstava samprati| ramaNabhagavan kalyaaNaanaaM niketana paahi naH sadaya dayayaa siktair bhaktaan apaa~NgavilokitaiH ||34|| bhava - world, jalanidhiB - ocean, gaahaM gaahaM - diving into again and again, ciraad - a long time, alasaalasaan - extremely tired, pada - foot, jalaruha - lotus, dvandva - two, pair, dviipaM - island, shritaaMs - approached for refuge, tava - your, samprati - now, at this moment, ramaNabhagavan - Oh Bhagavan Ramana, kalyaaNaanaaM - of virtues, niketana - abode, paahi - protect, naH - us, sadaya - merciful, dayayaa - with grace, siktair - with pouring out, bhaktaan - to the devotees, apaa~Nga - from the corner of the eye, vilokitaiH - by glances Oh Bhagavan Ramana, diving again and again into the ocean of the world, we are extremely tired. Now, at this moment, we approach the island of your lotus feet for refuge. You, the merciful abode of virtues, please protect us with the grace that pours out through your eyes to your devotees . yadi na jananii stanyaM dadyaac chishor bata kaa gatiH yadi pashupathiH krodhaM kuryaat pashor avanaM kuta | yadi padajuShaam aacaarya tvaM nihaMsi na saMshayaM bhramashataparaabhuuta ete tarantu bhavaM kathaM ||35|| yadi - if, na - not, jananii - mother, stanyaM -milk, dadyaac - would give, chishor - of the child, bata - oh!, alas, kaa - what, gatiH -the fate, yadi - if, pashupathiH - cowherd, or Lord of creatures, krodhaM - anger, kuryaat - would be, (would make), pashor - of the cow, avanaM - preservation, protection, kutaH - where, adi - if, pada - feet, juShaam - resorting to, taking delight in, aacaarya - Teacher, tvaM - you, nihaMsi - dispel, na - not, saMshayaM - doubt, bhrama - confusion, sshata - hundred, multiple, paraabhuutaa - overcome, ete - these, tarantu - may cross over, bhavaM - worldly existence, kathaM - how? If the mother will not give milk, alas, what will be the fate of the child? If the cowherd be angry, how will the cows be protected? If you, Teacher, do not dispel the doubts of those resorting to your feet, how will those overcome by many confusions cross over this worldy existence? vishadahasite puurNaashaantiH sudhaakarasodare sthirapRRithulayoH puurNaa shaktir dRRishor atulaarcishoH | hRRidayakamale nityaa niShtaa bahishca saratprabhe ramaNa bhagavan ko vaa maunii samastava bhuutale ||36|| vishada - bright, splendid, hasite - (in) smile, puurNaashaantiH - full of peace, sudhaakara - moon, sodare - related to, kin, sthira - firm, steady, pRRithulayoH - (in) broad, large, puurNaashaktir - full of power, dRRishor - (in) eyes, atula - unequalled, arcishoH - (in) luster, hRRidaya - heart, kamale - in the lotus, nityaa - eternal, niShtaa - abidance, bahish - outwards, ca - and, sarat - flowing, prabhe - splendor, radiance, ramaNa - Ramana, bhagavan - Oh Bhagavan, ko - who, vaa - possibly, perhaps, maunii - Muni, Sage, samas - equal, tava - your, bhuutale - on the earth In your moon-like splendid smile peace reigns. Your large broad eyes are steady and unequaled in luster. You are eternally abiding in the lotus of the Heart with your splendor outwardly flowing. Oh Bhagavan Ramana! What Sage on earth is possibly your equal? devii shaktiriyaM dRRishoH shritajanadhvaantakShayaadhaayinii devii shriiriyam ambujaakShamahiShii vaktre sahasracchade | devii brahmavidhuur iyaM vijayate vyaahaaraguuDhaa paraa vishvaacaarya mahaanubhaava ramaNa tvaaM stautu kaH praakRRitaH ||37|| devii - Devi, Mother, shaktir - shakti, power, iyaM - here, dRRishoH - in (two) eyes, shrita - attached to, jana - man, dhvaanta - darkness, ignorance, kShaya - to put an end to, aadhaayinii - effecting, devii - Devi, shriir - Lakshmi, iyaM - here, ambu - water, jaa - born in, akSha - eye, mahiShii - wife, vaktre - (in) face, sahasra - one thousand, chade - cover, veil, devii - Devi, brahmavidhuur - wife of Brahma, Saraswati, iyaM - here, vijayate - victory-causing, vyaahaara - utterance, guuDhaa - concealed, paraa - supreme, vishva - universe, acaarya - teacher, mahaa - great, anubhaava - experience, ramaNa - O Ramana! tvaaM - you, stautu - may praise, kaH - who?, praakRRitaH - ordinary In your eyes is Devi Shakti, effecting the end of man's ignorance. In your face of a thousand expressions is Lakshmi, the wife of the lotus-eyed Vishnu. Concealed in your utterance is victory-causing Saraswati, supreme. Oh universal teacher Ramana of great experience (of Being)! What ordinary man could praise you? sohaM jaato ramaNabhagavan paadayoste daviShTho yadyapyasmin mahati samaye shaktilaasye pravRRite | suuryasyeva jvalatimahaso duuragaaM naatha shaktiM vishvasyaagryaaM tava mama mano viitaduHkhaM tathaapi ||38|| sohaM - I that very person, myself, jaato - happened, become, ramaNabhagavan - Oh Bhagavan Ramana, paadayos - from (two) feet, te - your, daviShTho - very far away, yadyapyasmin - even though in this, mahati - great, samaye - occasion, time, shakti - Shakti, power, laasye - dance, pravRRite - begins, suuryasyeva - as of the sun, jvalati - blazing, mahaso - knowledge, duuragaaM - being far, remote, na - not, atha - now, shaktiM - Shakti, vishvasya of the universe, agryaaM - topmost, tava - your, mama - mine, mano - mind, viita - vanished, duHkhaM - sorrow, tathaapi - even though Even though I myself am very far away from your holy feet, Oh Bhagavan Ramana, when on this great occasion the dance of Shakti commences, the knowledge that your power, blazing as the sun and foremost in the universe, is not remote from me, and has caused the sorrow of my mind to vanish. tadbhaagadheyam asamaanam anekamauni- vaasaarjitaM kshitibhRRitaH khalu lohitasya | a~Ngiicakaara bhagavan ramaNo maharShir anyeShu satsu yad imaM bahuShu sthaleShu ||39|| tad - that, bhaaga - good fortune, dheyam - giving, asamaanam - unequalled, aneka - many, mauni - saints, vaasa - dwelling, arjitaM - earned, accquired, kshiti - mountain, bhRRitaH - borne, acquired, khalu - indeed, verily, lohitasya - of the red-coloured, a~Ngiicakaara - chose, bhagavaan - Bhagavan, ramaNo - Ramana, maharShir - Maharshi, anyeShu among others, satsu - good, holy, yad - because, since, imaM - this, bahuShu - among many, sthaleShu - places Verily, that good fortune accquired by the red colored mountain (Arunachala), gained by the dwelling there of many sages, is now unequaled, because Bhagavan Ramana Maharshi has chosen this (dwelling) from among other holy places. Shaantir nitaantam adhikaa paramaasya shaktir vairaagyam adbhutatamaM karuNaa tu saandraa | j~NaanaM nirastakuhanaM madhuraM ca vRRittaM nRRINaaM nidarshanam ayaM ramaNo maharShiH ||40|| shaantir - peace, nitaantaM - extraordinary, adhikaa - surpassing, superior, paramaa - chief, highest, asya - of him, shaktir - power, vairaagyam - dispassion, renunciation, adbhutatamaM - most extraordinary, karuNaa - compassion, tu - used as exclamation, saandraa - strong, intense, j~NaanaM - knowledge, nirasta - banished, kuhanaM - hypocrisy, madhuraB - sweet, pleasant, ca - and, vRRittaM - conduct, nRRINaaM - for, of men, mankind, nidarshanam - pointed to, indicated, ayaM - this, ramaNo - Ramana, maharShiH - Maharshi For his extraordinary peace, supreme power, most extraordinary dispassion, intense compassion, for knowledge that has banished hypocrisy and for his sweet conduct, Ramana Maharshi is indicated (as the ideal) for mankind. naarasiMhirgaNapatir vaasiShTho ramaNëaM gurum | catvaariMshanmitaiH padyaiH skandaaMshaM stutavaanRRiShim || naarasiMhir - son of Narasimha, gaNapatir - Ganapati, vaasiShTho - Vasishta, ramaNaMB gurum - Guru Ramana catvaariMshan - forty, mitaiH - by measured, padyaiH - verses, skanda - Skanda, aMshaM - incarnation, stutavaan - praised, RRiShim - Rishi Vasishta Ganapati, son of Narasimha, has praised with forty measured verses the Rishi, the incarnation of Skanda, Guru Ramana. om tat sat Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.