Guest guest Posted February 24, 2002 Report Share Posted February 24, 2002 Hi Adi: Thanks for your exhaustive commentary on my list! *** i found madhu khanna missing ! is this an oversight? *** No, I love Madhu! Her most essential book, in my opinion, is "The Tantric Way," but it's out of print in the U.S., and does not appear in Amazon's database to link. A more recent contribution, her long essay on Shakti in Gayatri Sinha's lovely "Woman/Goddess," is an India-only publication. *** i was surprised to see you mentioning daugters of the goddess by linda johnson *** As I said, her style's a bit New Agey for my taste, but there's no denying her valuable contribution to Shakta literature in English. *** about devdutt patnaik 's book on the goddess of india ... a bit too erotic *** [and] *** i have had a look at vidya dehija's book also ... a little too 'erotic' to non-tantriks!*** As we've often discussed in the Group (and in the old Club), the symbolically rich visual language of Shakta and Tantra tend to reflect what's in our own minds. If we see and feel something "bad" in a given symbol - if it provokes lust or disgust or other strong feeling - we are only seeing a map of the places we need to work on in ourselves. The symbols themselves are innocent and pure. *** is coburn a practicing tantrik or a shakta? well, our swami satyananda saraswati is a practicing tantrik and a shakta par excellance *** Coburn's text is valuable to me precisely because he does not profess to be a Shakta or spiritual leader. He is simply a Sanskrit scholar and an academic, trained in objectivity. He therefore has no stake in what the text says; he simply says "here is the best surviving manuscript" (and why), "here is my method in translating it" (and why) and "here are some different ways people approach it" (and why). Any interpretations of the text are set in footnotes and commentaries, not worked into the scripture itself. Now, that is not to disparage other translations. But devotees of any scripture - in any religion - can (and do) argue endlessly about "what does it mean?" And when one of them sit down to translate a text, they're bringing their own interpretations with them. That's not wrong - it's the stuff of sects. Just as the Christian Catholics and Protestants have their own canons and translations of the Bible, reflecting their particular interpretations and beliefs, so can different Shakta sects have their own preferred spins on Devi Mahatmyam. "Devi Mahatmyam" is Swami Satyananda's spin on Devi Mahatmyam, and - to his great credit - he does not pretend otherwise. He doesn't call it Devi Mahatmyam - he calls it "Chandi Path," because Chandi is his preferred approach to Devi. It is his learned and devotional interpretation of the text, and an indispensable resource for those who follow him. But, since this Group attempts to encompass all approaches to Shaktism, I recommended Coburn as a top-notch "neutral" translation, simply setting out what the original scripture says, and leaving it to the original reader to interpret or spin as they wish. Finally, you recommended that I include Brooks' Srividya text in my list -- an excellent suggestion, I agree. Perhaps I will, since Amazon has already reduced my list from 25 books to 24! Brown's "Triumph of the Goddess" is apparently out of stock for good! You're right! Where's my commission?! ;-) Anyway, thanks a million, Adi, as always, for your detailed and thoughtful commentary. Aum Maatangyai Namahe Sports - Coverage of the 2002 Olympic Games http://sports. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.