Jump to content
IndiaDivine.org

christianity and KSh - aramaic Gospels

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

93 Shlama! :-)

 

First of all, aramaic original of Gospels are lost. Contemporary

versions of "aramaic N.T." are back translations from greek and

latin. Thus it is not proper to rely on these.

With Old Testament situation is slightly better - several "targums"

(aramaic translations of it from hebrew, such as "P'shitta") are

rather old and approved by rabbis.

> The word "Alaha" is the name of the Divine, and means "Sacred

> Unity.

 

As far as i know this is wrong. "Alaha" (Eloh in hebrew) is

exactly "God", same as Allah in arabic. "Unity" is Yichud, "One" is

Echad (these are hebrew words, in aramaic "yichuda" and second i

don't remember).

 

Comparisons are drawn between "Alaha" and "Allah,"

> "Elohim,Elat" (Great Goddess, emphasizes the One that is

> Embodied, Here and Now), and other variations on the theme of

> Divinity.

 

Elohim literally means "gods". Thus in kabbalah it is translated

usually as "angels". And God's name is "YHVH Elohim", "Lord of

angels" ("God of gods").

Elat as i remember is "goddess". In context of judaism it will be a

pagan deity, nothing to do with Holy Spirit and Presence of Divine

(Shekhinah).

 

I may add that givem by Mary Ann versions of some verses seem to be

even more incorrect than orthodox translation.

However sometimes we may see greek and latin versions rather than

english. For example, famous prayer of our Saviour says not "give us

our daily bread", but "give us non-material (transcendental,

spiritual) bread".

 

God bless U!

 

A.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Arjuna! You would have to look into the book yourself before

you can knowledgeably make claims that what is in it is

incorrect! I was only willing to type a little bit, not go into the

depths of it all. Comparisons are made between different words

in different languages, connections are recognized, etc. It was

just nice to see some of what I'm encountering in the book in

your post.

 

Namaste,

Mary Ann

 

, "Arjuna Taradasa"

<bhagatirtha@m...> wrote:

> 93 Shlama! :-)

>

> First of all, aramaic original of Gospels are lost. Contemporary

> versions of "aramaic N.T." are back translations from greek

and

> latin. Thus it is not proper to rely on these.

> With Old Testament situation is slightly better - several

"targums"

> (aramaic translations of it from hebrew, such as "P'shitta") are

> rather old and approved by rabbis.

>

> > The word "Alaha" is the name of the Divine, and means

"Sacred

> > Unity.

>

> As far as i know this is wrong. "Alaha" (Eloh in hebrew) is

> exactly "God", same as Allah in arabic. "Unity" is Yichud, "One"

is

> Echad (these are hebrew words, in aramaic "yichuda" and

second i

> don't remember).

>

> Comparisons are drawn between "Alaha" and "Allah,"

> > "Elohim,Elat" (Great Goddess, emphasizes the One that is

> > Embodied, Here and Now), and other variations on the

theme of

> > Divinity.

>

> Elohim literally means "gods". Thus in kabbalah it is translated

> usually as "angels". And God's name is "YHVH Elohim", "Lord

of

> angels" ("God of gods").

> Elat as i remember is "goddess". In context of judaism it will be

a

> pagan deity, nothing to do with Holy Spirit and Presence of

Divine

> (Shekhinah).

>

> I may add that givem by Mary Ann versions of some verses

seem to be

> even more incorrect than orthodox translation.

> However sometimes we may see greek and latin versions

rather than

> english. For example, famous prayer of our Saviour says not

"give us

> our daily bread", but "give us non-material (transcendental,

> spiritual) bread".

>

> God bless U!

>

> A.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

--- Arjuna Taradasa <bhagatirtha wrote:

> 93 Shlama! :-)

>

> First of all, aramaic original of Gospels are lost.

> Contemporary

> versions of "aramaic N.T." are back translations

> from greek and

> latin.

 

Beloved,

 

Your statement above is pretty much correct, with one

exception. There are NO "aramaic originals" of the

gospels. The original gospels were written in Greek.

The author's justification for trying to find the

aramaic wording of the scripture is not because the

scriptures themselves were ever written in Aramaic,

but because Jesus would have spoken his sayings in

Aramaic.

 

Otherwise, everything you said in your post was

correct, including the fact that the author of "the

hidden gospel" ends up with less historically accurate

phrases than what we find in the greek scripture. Its

clear that his goal in this book was to try to present

Jesus as a more modern, "new age" philosopher, and he

has to make some huge leaps of translation and logic

to accomplish that.

 

Love

Nisarg

 

 

 

Finance Tax Center - File online. File on time.

http://taxes./filing.html

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi: It is true according to the author of The Hidden Gospel that he

is attempting to reinterpret Jesus in order to show his messages as

modern, and more in line with Middle Eastern spirituality than

Western Christianity. Also,that Jesus spoke Aramaic, or Hebrew.

 

But what do you mean "less historically accurate" if the language

that was written (Greek) did not account for the different meanings

inherent in Aramaic? What is more accurate about leaving out the

possible nuanced meanings of the original language? Could there be

more of a connection between "aramaic N.T." and Aramaic than Greek

and Aramaic?

 

Mary Ann

 

, Swami Anand Nisarg

<swamiji_nisarg> wrote:

>

> --- Arjuna Taradasa <bhagatirtha@m...> wrote:

> > 93 Shlama! :-)

> >

> > First of all, aramaic original of Gospels are lost.

> > Contemporary

> > versions of "aramaic N.T." are back translations

> > from greek and

> > latin.

>

> Beloved,

>

> Your statement above is pretty much correct, with one

> exception. There are NO "aramaic originals" of the

> gospels. The original gospels were written in Greek.

> The author's justification for trying to find the

> aramaic wording of the scripture is not because the

> scriptures themselves were ever written in Aramaic,

> but because Jesus would have spoken his sayings in

> Aramaic.

>

> Otherwise, everything you said in your post was

> correct, including the fact that the author of "the

> hidden gospel" ends up with less historically accurate

> phrases than what we find in the greek scripture. Its

> clear that his goal in this book was to try to present

> Jesus as a more modern, "new age" philosopher, and he

> has to make some huge leaps of translation and logic

> to accomplish that.

>

> Love

> Nisarg

>

>

>

> Finance Tax Center - File online. File on time.

> http://taxes./filing.html

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

93 Greetings, brother! :-)

 

, Swami Anand Nisarg

<swamiji_nisarg> wrote:

> Beloved,

> > Your statement above is pretty much correct, with one

> exception. There are NO "aramaic originals" of the

> gospels.

 

I heard from my teacher (who is quiet deep in chrystianity and

kabbalah and knows some hebrew and greek) that some of 4 Gospels had

aramaic original (not all 4). I'm not sure myself, 'coz i didn't study

this matter.

I guess that siriac churches must have had Gospels in their own

language. Later those were destroyed by so called "orthodox" church

after the case with patriarch Nestory.

 

The original gospels were written in Greek.

> The author's justification for trying to find the

> aramaic wording of the scripture is not because the

> scriptures themselves were ever written in Aramaic,

> but because Jesus would have spoken his sayings in

> Aramaic.

 

This is understandable. Unfortunately, interpretation of that book is

intentively incorrect. Meanings of words are twisted just due to

author's desire to show Lord J.Ch. as "not more than a teacher of

righteousness", that too of some odd new-age pattern LOL. U are right.

> Otherwise, everything you said in your post was

> correct, including the fact that the author of "the

> hidden gospel" ends up with less historically accurate

> phrases than what we find in the greek scripture.

 

Interesting enough, english and other western translations of NT are

sometimes different from greek original. One example i gave, another

one is from Gospel of John: in it's beginning english correct words

are "And the Word was TO God" (not "with God").

 

Its

> clear that his goal in this book was to try to present

> Jesus as a more modern, "new age" philosopher, and he

> has to make some huge leaps of translation and logic

> to accomplish that.

 

:-(((.

 

 

With love and prayer,

A.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Beloved Mary Ann,

 

What I mean by less historically accurate is that the

author of this book deliberately uses the language to

try to make logical leaps, eliminating things jesus

said that don't sound "politically correct" to the

modern world, and inferring language that it is not

reasonable to assume people of that age intended.

 

In short, he takes the language out of the historical

context of the times. Further, the author just

assumes that the writers of the gospels for some

reason chose incorrect greek translations of things

Jesus said in aramaic. The authors of these gospels

were people who had either known jesus, or known his

disciples (with the possible exception of Luke, who

only knew Paul, who wasn't a disciple of jesus in the

literal sense). It stands to reason that when they

were writing in greek, they would have tried to use

the best greek words possible to convey what jesus was

trying to say. Does this mean they would have been

infallibly right? no.

Does this mean you can just ignore what they say? no.

 

To understand what the author of the Hidden gospel is

doing, imagine it like this:

 

lets say someone in english said: "From Hell's heart,

I stab at thee"

 

Someone translates it into spanish as follows:

"Desde el corazon del infierno, te meto cuchilladas!"

 

then the author, with only the spanish translation

tries to "translate it back" to english:

"From an internal organ in a hot low place, i give you

knife wounds"

 

Each translation loses more of the original, it goes

farther away, not closer!

 

Love

Swami

 

 

 

--- Mary Ann <maryann wrote:

> But what do you mean "less historically accurate" if

> the language

> that was written (Greek) did not account for the

> different meanings

> inherent in Aramaic? What is more accurate about

> leaving out the

> possible nuanced meanings of the original language?

> Could there be

> more of a connection between "aramaic N.T." and

> Aramaic than Greek

> and Aramaic?

>

> Mary Ann

 

 

 

 

Finance Tax Center - File online. File on time.

http://taxes./filing.html

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...