Guest guest Posted February 23, 2006 Report Share Posted February 23, 2006 guhyarUpini : With the secret form. [Answer] All the ordinary ideas, ie of duality, etc are only true for a time, but non-duality is ever true. This [non-duality] is most secret [guhya] not perceivable by ordinary vision; rUpa, the form [her nature]. The Su-sam [iV. 47. 69] says, "We adore Devi who assumes the form of the guru, secret in the form of secret knowledge, beloved by her secret devotees, residing in the secret place" Thus by attributing two forms to the one BrAhman the two kinds of scriptures are reconciled. Guhya means the Guhya Up. which is her form. The KUrma Pr. in describing the glory of Devi says, "Among the Upanisads, O Devi you are the Guhyopanisad" BhAskararAya's Commentary Translated into English by R. Ananthakrishna Sastry. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 Her form is secret, beyond the senses. She is the Power and Truth, Satta, behind the phenomenal Universe, and hence She is unseen and "secret". Alternatively, there is an Upanisad by the name Guhyopanist; She is that also. - Dr. C. Suryanarayana Murthy, Commentary on the Sri Lalita Sahasranama, 1962 , "NMadasamy" <nmadasamy wrote: > > > guhyarUpini : With the secret form. > > [Answer] All the ordinary ideas, ie of duality, etc are only true for > a time, but non-duality is ever true. This [non-duality] is most > secret [guhya] not perceivable by ordinary vision; rUpa, the form [her > nature]. The Su-sam [iV. 47. 69] says, "We adore Devi who assumes the > form of the guru, secret in the form of secret knowledge, beloved by > her secret devotees, residing in the secret place" Thus by attributing > two forms to the one BrAhman the two kinds of scriptures are > reconciled. Guhya means the Guhya Up. which is her form. The KUrma Pr. > in describing the glory of Devi says, "Among the Upanisads, O Devi you > are the Guhyopanisad" > > > BhAskararAya's Commentary > Translated into English by R. Ananthakrishna Sastry. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.