Guest guest Posted March 31, 2006 Report Share Posted March 31, 2006 She is in the nature of modesty. "Sarva-bhUtesu lajjA-rUpena samsthitA: She dwells in all beings as modesty." (Markandeya-PurAna) LajjA is also the esoteric word denoting Nirvikalpa-SamAdhi, [the meditational stage preceding and preparatory for Maha Samadhi]. LajjA also denotes the bija (seed mantra) hrIM, which is the form of the Goddess. LajjA also refers to the lotus-headed, birth-giving form of Parvati, who is called LajjA-Gauri: http://www.shaktisadhana.org/Newhomepage/shakti/lajjahGauri.html SOURCES: - Dr. C. Suryanarayana Murthy, Commentary on the Sri Lalita Sahasranama, 1962 - Dr. L. M. Joshi, Lalita-Sahasranama: A Comprehensive Study of the One Thousand Names of Lalita Maha-Tripurasundari, 1998 , sankara menon <kochu1tz wrote: > > Dear friend: > > You are doing us, paamaras (ignoramususes) a great service for which I am sure devi will amply reward you. > Thank You................. Bows low................ > > Radhakrishnan J <jayaarshree wrote: > My dear dear Madasamy > > I know you did not translate -- i only meant the translation was inappropriate. I have looked around for other translations of Bhaskararaya's commentary. But, Ananthakrishna Sastry's closely hugs the original. That's why it is recommended. Ananthakrishna Sastry's translation will suffice for the laity. If one is looking for a deeper understanding of Bhaskararaya's commentary, the translation necessarily leaves a lot of gaps. Particularly when Bhaskararaya alludes to mantrashastras and other esoteric practices, the translator clams up. > > I will start quoting the original with my own translation wherever I feel your post needs to be supplemented. > > You might have noted that i have already been doing this, but not as a regular feature. Now I will become regular. > > Be assured you are rendering yeoman's service by posting the commentary on Lalithasahasranama whatever way you do. And love > > Om Namas Tripurasundari > > > NMadasamy <nmadasamy wrote: > > I did not translate these. If you look at the thread of the message, > ive always included in : BhAskararAya's Commentary, Translated into > English by R. Ananthakrishna Sastry. > > I did make a comments once asking is there any other Bhaskararay's > commentary translated by other scholars. I love to cross reference > them as I personally feel something is missing in this current > translation that I'm having. > > How these all started. Actually some body starts this posting, and > he left the group thereafter. My guru told me : you complete it! and > so I did. And I think I know now why he wants me to continue. > > > > > , Radhakrishnan J > <jayaarshree@> wrote: > > > > Dear Nmasdasamy > > The translation of lajja as shame is inappropriate. More > appropriate would be shyness, bashfulness, coyness, coquettish etc., > The word shame has a negative connotation in English. Don't > immediately start saying Devi is both negative and positive, it does > not matter and all that stuff. > > > > I quote Bhaskararaya for the benefit of those who know Sanskrit; > > "Yaa Devi sarvabhooteshu Lajjaaroopena samsthithaa iti smaranaat > lajjaa. Hrllekhaabijaswaroopaa vaa." > > > > The translation also leaves out the next line in Bhaskara's > commentary, that is, she is of the form of hrllekha, which is also > known as lajjaabijam. (Words in italics, mine) > > > > Om Namas Tripurasundari > > > > > > NMadasamy <nmadasamy@> wrote: > > > > Shame : It is said [MArk Pr.] "Devi who resides in all beings in > the > > form of shame" > > > > BhAskararAya's Commentary > > Translated into English by R. Ananthakrishna Sastry. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.