Guest guest Posted May 11, 2000 Report Share Posted May 11, 2000 Sri Bhagavatpaadaachaaryaa-s contribution to Stotra literature is immense. The below hymn titled 'namaratna navaratnamaalikaa' is a lilting one. Acharya skillfully coins words to make an adorable gem studded garland. .. navaratnamaalikaa .. haranuupurakiriiTakuNDalavibhuushhitaavayavashobhinii.m kaaraNeshavaramaulikoTiparikalpyamaanapadapiiThikaam . kaalakaalaphaNipaashabaaNadhanuraN^kushaamaruNamekhalaa.m phaalabhuutilakalochanaa.m manasi bhaavayaami paradevataam ..1.. gandhasaaraghanasaarachaarunavanaagavallirasavaasinii.m sandhyaraagamadhuraadhaaraabharaNasundaraananashuchismitaam . mandharaayatavilochanaamamalabaalachandrakR^itashekharii.m indiraaramaNasodarii.m manasi bhaavayaami paradevataam ..2.. smerachaarumukhamaNDalaa.m vimalagaNDalambimaNimaNDalaa.m haaradaamaparishobhamaanakuchabhaarabhiirutanumadhyamaa.m . viiragarvaharanuupuraa.m vividhakaaraNeshavarapiiThikaa.m maaravairisahachaariNii.m masasi bhaavayaami paradevataam ..3.. bhuuribhaaradharakuNDaliindramaNibaddhabhuuvalayapiiThikaa.m vaariraashimaNimekhalaavalayavahnimaNDalashariiriNiim . vaarisaaravahakuNDalaa.m gaganashekharii.m cha paramaatmikaa.m chaaruchandravilochanaa.m manasi bhaavayaami paradevataam ..4.. kuNDalatrividhakoNamaNDalavihaarashhaDdalasamullasa- tpuNDariikamukhabhedinii.m cha prachaNDabhaanusamujjvalaam . maNDalenduparivaahitaamR^itataraN^giNiimaruNaruupiNii.m maNDalaantamaNidiipikaa.m manasi bhaavayaami paradevataam ..5.. vaaraNaananamayuuravaahamukhadaahavaaraNapayodharaa.m chaaraNaadisurasundariichikurashekariikR^itapadaambujaam . kaaraNaadhipatipaJNchakaprakR^itikaaraNaprathamamaatR^ikaa.m vaaraNaantamukhapaaraNaa.m manasi bhaavayaami paradevataam ..6.. padmakaantipadapaaNipallavapayodharaananasaroruhaa.m padmaraagamaNimekhalaavalayaniivishobhitanitambiniim . padmasambhavasadaashivaantamayapaJNcharaantapadapiiThikaa.m padminii.m praNavaruuNii.m manasi bhaavayaami paradevataam ..7.. aagamapraNavapiiThikaamamalavarNamaN^galashariiriNii.m aagamaavayavashobhiniimakhilavedasaarakR^itashekhariim . muulamantramukhamaNDalaa.m muditanaadabindunavayauvanaa.m maatR^ikaa.m tripurasundarii.m manasi bhaavayaami paradevataa.m ..8.. kaalikaatimirakuntalaantaghanabhR^iN^gamaN^galaviraajinii.m chuulikaashikharamaalikaavalayamaallikaasurabhisaurabhaam . vaalikaamadhuragaNDamaNDalamanoharaananasaroruhaa.m kaalikaamakhilanaayikaa.m manasi bhaavayaami paradevataam ..9.. nityameva niyamena jalpataa.m bhuktimuktiphaladaamabhiishhTadaam . sha.mkareNa rachitaa.m sadaa jape- nnaamaratnanavaratnamaalikaam ..10.. iti shrimatparamaha.msaparivrajakaachaaryasya shrigovindabhagavatpuujyapaadashishhyasya . shrimachchha.mkarabhagavataH kR^itau navaratnamaalikaa sa.mpuurNam .. Please indicate mistakes in coding. Aravind ______________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 12, 2000 Report Share Posted May 12, 2000 Namaste, I have tried to re-write the shloka in Itrans [and with split sandhis]; needs to be proof-read and compared with the the original. >Ravi <msr > > >Re: navaratnamaalikaa >Fri, 12 May 2000 10:38:37 -0500 > >Aravind Krishna wrote: > > > Sri Bhagavatpaadaachaaryaa-s contribution to Stotra literature is >immense. > > The below hymn titled 'namaratna navaratnamaalikaa' is a lilting one. > > Acharya skillfully coins words to make an adorable gem studded garland. .. navaratnamaalikaa .. hara-nuupura-kiriiTa-kuNDala-vibhuushhita-avayava-shobhiniim.h kaaraN-eshavara-mauli-koTi-parikalpyamaana-pada-piiThikaam.h . kaala-kaala-phaNi-paasha-baaNa-dhanur-aN^kushaam-aruNa-mekhalaam.h phaala-bhuu-tilaka-lochanaaM manasi bhaavayaami para-devataam.h ..1.. Regards, s. >namaste > > I may be wrong here. From the previous versions of ITRANS based software >I have used "m" coming before | or || to be a proper halant one has to >use >"m.h" , like paradevataam.h other wise it will consider it equivalent to >paradevataama. The same principle applies to other halants coming in the >end >of the word. Like yaavat should be "yaavat.h" otherwise it will take it as >yaavata. > >Please do correct me. > >Aravind thanks for coding this beautiful work. I hope you or some one will >find time to translate it. > >Regards, > >Ravi > > > ______________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 12, 2000 Report Share Posted May 12, 2000 Ravi wrote, > I may be wrong here. From the previous versions of ITRANS based software >I have used "m" coming before | or || to be a proper halant one has to >use >"m.h" , like paradevataam.h other wise it will consider it equivalent to >paradevataama. The same principle applies to other halants coming in the >end >of the word. Like yaavat should be "yaavat.h" otherwise it will take it as >yaavata. > I am using ITRANS 5.1 and coding with the help of Omkarashram editor. I gives me the same result for paradevataam.h paradevataam (anusvara: .n / M / .m (dot on top of previous consonant/vowel)) Let me know if I have to follow m.h for a halt. I have little knowledge about ITRANS. The first line of Navaratnamala should be haaranuupurakiriiTakuNDalavibhuushhitaavayavashobhinii.m instead of 'hara' Thanks Aravind ______________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 12, 2000 Report Share Posted May 12, 2000 Aravind Krishna wrote: > Sri Bhagavatpaadaachaaryaa-s contribution to Stotra literature is immense. > The below hymn titled 'namaratna navaratnamaalikaa' is a lilting one. > Acharya skillfully coins words to make an adorable gem studded garland. > > . navaratnamaalikaa .. > > haranuupurakiriiTakuNDalavibhuushhitaavayavashobhinii.m > kaaraNeshavaramaulikoTiparikalpyamaanapadapiiThikaam . > kaalakaalaphaNipaashabaaNadhanuraN^kushaamaruNamekhalaa.m > phaalabhuutilakalochanaa.m manasi bhaavayaami paradevataam ..1.. > > namaste I may be wrong here. From the previous versions of ITRANS based software I have used "m" coming before | or || to be a proper halant one has to use "m.h" , like paradevataam.h other wise it will consider it equivalent to paradevataama. The same principle applies to other halants coming in the end of the word. Like yaavat should be "yaavat.h" otherwise it will take it as yaavata. Please do correct me. Aravind thanks for coding this beautiful work. I hope you or some one will find time to translate it. Regards, Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 12, 2000 Report Share Posted May 12, 2000 My dear brothers, I have been a member of this list for sometime now, and have never (other than to introduce myself in the beginning) posted anything to the list. Please do not construe that I have no interest since I have not actively participated. Being a western born (american/gypsy/irish) convert to hinduism (since 1984), my knowledge of sanskritam is far too poor for me to comment on the postings here. But I want to assure you all that all the lovely postings here are very much appreciated by me. As my private study of sanskrit progresses slowly, I find the material presented here a virtual goldmine of opportunities to study more - and in the bargain to study something REALLY worth reading. I must admit that my sankrit skills are far too poor to be able to easily translate most of the postings here with any accuracy, but when translations are made available, I am rewarded again and again with the most beautiful and awe-inspiring devotional literature I have yet to read in my 42 years, whether in my years as a christian priest (up till 1984) or in my years since then as a sanathanist. Also of great inspiration to me is the dedication the members of this list have shown in going to great lengths to post (and sometimes translate) the materials presented in this list. My special talent as a professional writer (in the english, spanish, italian and portuguese languages) has always been to present literature from other languages in a paraphrased version, rather than literal translations, which often more accurately transmit the original MEANING and FEELING of the translated work. Having recently revisited the archives, I plan to begin paraphrasing in english some of the works archived there. I began just such a project on Saundarya Laharii sometime back, and hope to take up that project again. I would like to thank you all for your wonderful contributions to this list, and ask your forgiveness for not having participated more actively in the past. I would also like to invite all of you to visit my website SIVALOKA (http://www.cul.com/sivaloka) and would be most pleased to receive your comments and suggestions, especially in my paraphrases which can be found in the Shastra section of SIVALOKA. Once again, my heartfelt regards to all of you. Dhanyavaad and Nandri! Hariharan Sivadasa (formerly Antonino Raul Giuseppe Guagliardo) --- Ravi <msr wrote: > Aravind Krishna wrote: > > > Sri Bhagavatpaadaachaaryaa-s contribution to > Stotra literature is immense. > > The below hymn titled 'namaratna > navaratnamaalikaa' is a lilting one. > > Acharya skillfully coins words to make an adorable > gem studded garland. > > > > . navaratnamaalikaa .. > > > > > haranuupurakiriiTakuNDalavibhuushhitaavayavashobhinii.m > > > kaaraNeshavaramaulikoTiparikalpyamaanapadapiiThikaam > . > > > kaalakaalaphaNipaashabaaNadhanuraN^kushaamaruNamekhalaa.m > > phaalabhuutilakalochanaa.m manasi bhaavayaami > paradevataam ..1.. > > > > > > namaste > > I may be wrong here. From the previous versions of > ITRANS based software > I have used "m" coming before | or || to be a > proper halant one has to use > "m.h" , like paradevataam.h other wise it will > consider it equivalent to > paradevataama. The same principle applies to other > halants coming in the end > of the word. Like yaavat should be "yaavat.h" > otherwise it will take it as > yaavata. > > Please do correct me. > > Aravind thanks for coding this beautiful work. I > hope you or some one will > find time to translate it. > > Regards, > > Ravi > > > > Send instant messages & get email alerts with Messenger. http://im./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 13, 2000 Report Share Posted May 13, 2000 Aravind wrote: > I am using ITRANS 5.1 and coding with the help of Omkarashram editor. I > gives me the same result for > paradevataam.h > paradevataam Yes, it indeed gives the same result. Still the standard is to write .h for halant. If you use ITRANS software you can opt whether a consonant ending without .h becomes a full consonant or gets a halant. That is because in Hindi short a-s at the end of a word are not pronounced, still the consonant is written full. Om Om Om Vishvarupa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.