Guest guest Posted August 15, 2000 Report Share Posted August 15, 2000 I have a copy abhiraami antaadi with Kannadasan's translation (Tamil) with me. I can mail this book to a member who is interested in starting a discussion (with English translation) for . Others can add their comments and suggestions to it. One more sample from the text: anRE thaduththu ennai aaNdukoNdaay; koNdathu alla eNnkai nanRE unakku? ini naan en cheyinum nadukkadaluL chenRE vizhinum, karaiyERRukai nin thiruvuLamO!- onRE, pala uruvE, aruvE, en umaiyavaLE! Free translation: O my umaa! The one without second! It is indeed thee who shines beneath all the forms! Yet thou art formless! Thou stopped my fall long ago and gave me thy refuge. But now is it fair for thee to deny that? From now onwards whatever I do, it is upto you to save me. Even if I go and fall in the deep ocean (of samsara), it is upto thee to bring me to the shore of thy mercy. For I have completely surrendered to you. -- Most complex phrase in the this verse (rest is straight forward) is koNDathu alla enkai nanRe unakku?. It should be read as unakku (ithu ) naanRaa? (anRu ennai thaDuththu) aaTkoNDathai alla (enbathu)? which means: Is it fair for you to deny the fact you gave me refuge in the past? AUM shriimaatre namaH No standard transliteration followed for Tamil. ambaaL daasan Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.