Jump to content
IndiaDivine.org

niilakaNTha diixita's aananda saagara stavaH

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

AUM mahaagaNapataye namaH

AUM shriimaatre namaH

 

Before we restart the text, I will post the shriimukham of kaanchi

chandrasekharendra sarasvatii swamigal. The book we have presents his

shriimukham in the original sanskrit and a tamil text of the same.

Now I will summarize it briefly.

 

Key ideas presented in the shriimukham are

 

- Acharya praises the bhakti and aatmaarpaNam of diixita and calls him

mahaakavi.

 

- Acharya says the work is in two parts. The first part 1-52 is more

philosophical and shows the difficulties in jnaana, karma, and bhakti

maarga and concludes that prapatti is the best way. This portion

captures the agony and the urgency of the seeker. The second half is

devotional and it describes and praises ambaaL from feet to head.

 

- Acharya cautions against a superficial reading of first half an

remarks that it is nature of some poets to apparently dismiss other

things to praise what they have chosen to describe.

 

-Also Acharya remarks that wherever diixita points out flaws, he has

subtly implied the remedies as well.

 

-Acharya emphasizes that karma-bhakti-jnaana are no way inferior to

prapatii and it is not the intention of diixita to dismiss them away.

 

-Then Acharya points out the some key verses showing the direct

realization of diixita and praises his devotion.

 

-Finally Acharya blesses all those who read this to get blessed by the

waves of bliss through the saxatkaaram of paradevata like diixita

himself.

 

--

 

I will post the entire text of the shriimuhkam in sanskrit . We have

already discussed some of the verses before. But there was some

inconsistency in the presentation. So the series will be started from

verse 1 (all over again) in consistent manner.

 

Format will be

 

1) Original verse

2) Original verse in prose form

3) Some word by word meaning (sanskrit-->English)

4) English Translation

 

The book I have has the origninal text in Sanskrit, then in grantha,

word by word meaning in tamil, translation in tamil, and then a

English translation.

 

The English translation provided here will not duplicate what is in

the text. But the one based on the word-by-word meaning.

 

Next I will start with the shriimukham.

 

 

To be continued.

--

na jnAyate ma hitaM nitarAm upAyo

dIno.asmi devI samayAcharaNAxamo.asmi |

tat.h tvAM ananya sharaNaH sharaNaM prapadye

mInAxI vishva jananIM jananI mamaiva ||

 

( I do not know what is good for me and the means to achieve

it. I am such pitiable position and I do not have the inner

strength to follow the shAstra-s. I surrender to you and

none else, O mInAxI, Mother of the Universe, my own

Mother, have mercy on me)

 

--niilakaNTha diixita

Link to comment
Share on other sites

Om Raviji,

 

As far as I understand the shriimuhkam is the foreword to aananda saagara

stavaH by Acharya?

> --

> na jnAyate ma hitaM nitarAm upAyo

> dIno.asmi devI samayAcharaNAxamo.asmi |

> tat.h tvAM ananya sharaNaH sharaNaM prapadye

> mInAxI vishva jananIM jananI mamaiva ||

>

> ( I do not know what is good for me and the means to achieve

> it. I am such pitiable position and I do not have the inner

> strength to follow the shAstra-s. I surrender to you and

> none else, O mInAxI, Mother of the Universe, my own

> Mother, have mercy on me)

>

> --niilakaNTha diixita

 

 

Where does this shloka belong? Sorry. I'm just trying to figure out how to

put everything together on the homepage

 

Om Om Om

Vishvarupa

Link to comment
Share on other sites

Please do not archive that message.

 

The book has

 

1. shriimukham by shrii chandrasekharendra saraswati swamigal

a) in Sanskrit

b) A tamil translation

 

2. Foreword in English by Natesa Iyer. It is more like an introduction

of shrii diixita, his life incidents and work.

 

3) Foreword (mugavurai, as they call it) in Tamil by Y. mahalingam

shaastrigaL (author of the translation). Again it is a very nice

detailed intro to the work.

 

4) Text and translation

For each verse (1-108)

Text in sanskrit

Text in grantha

Word by word meaning

Tamil translation

English translation

 

This book was published by kaamakoti koshasthaanam, Kumbakonam, in

May 1944. This book is out of print.

 

 

 

, "Lotus" <lotus@v...> wrote:

> Om Raviji,

>

> As far as I understand the shriimuhkam is the foreword to aananda

saagara

 

shriimukham is like a foreword, but is more than that. I did not

understand your question. Normally, as you know, shriimukham is only

given by the presiding achaarya-s of the sampradaaya. Importance of

the shriimukham, is shows the readers that the achaarya in way

endorses the work and he blesses it for success.

 

Ravi

 

> > --

> > na jnAyate ma hitaM nitarAm upAyo

> > dIno.asmi devI samayAcharaNAxamo.asmi |

> > tat.h tvAM ananya sharaNaH sharaNaM prapadye

> > mInAxI vishva jananIM jananI mamaiva ||

> >

> > ( I do not know what is good for me and the means to achieve

> > it. I am such pitiable position and I do not have the inner

> > strength to follow the shAstra-s. I surrender to you and

> > none else, O mInAxI, Mother of the Universe, my own

> > Mother, have mercy on me)

> >

> > --niilakaNTha diixita

>

>

> Where does this shloka belong? Sorry. I'm just trying to figure out

how to

> put everything together on the homepage

>

>

That was more like a signature. You can ignore it.

 

Ravi

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...