Guest guest Posted August 22, 2000 Report Share Posted August 22, 2000 AUM mahaagaNapataye namaH AUM shriimaatre namaH Before we restart the text, I will post the shriimukham of kaanchi chandrasekharendra sarasvatii swamigal. The book we have presents his shriimukham in the original sanskrit and a tamil text of the same. Now I will summarize it briefly. Key ideas presented in the shriimukham are - Acharya praises the bhakti and aatmaarpaNam of diixita and calls him mahaakavi. - Acharya says the work is in two parts. The first part 1-52 is more philosophical and shows the difficulties in jnaana, karma, and bhakti maarga and concludes that prapatti is the best way. This portion captures the agony and the urgency of the seeker. The second half is devotional and it describes and praises ambaaL from feet to head. - Acharya cautions against a superficial reading of first half an remarks that it is nature of some poets to apparently dismiss other things to praise what they have chosen to describe. -Also Acharya remarks that wherever diixita points out flaws, he has subtly implied the remedies as well. -Acharya emphasizes that karma-bhakti-jnaana are no way inferior to prapatii and it is not the intention of diixita to dismiss them away. -Then Acharya points out the some key verses showing the direct realization of diixita and praises his devotion. -Finally Acharya blesses all those who read this to get blessed by the waves of bliss through the saxatkaaram of paradevata like diixita himself. -- I will post the entire text of the shriimuhkam in sanskrit . We have already discussed some of the verses before. But there was some inconsistency in the presentation. So the series will be started from verse 1 (all over again) in consistent manner. Format will be 1) Original verse 2) Original verse in prose form 3) Some word by word meaning (sanskrit-->English) 4) English Translation The book I have has the origninal text in Sanskrit, then in grantha, word by word meaning in tamil, translation in tamil, and then a English translation. The English translation provided here will not duplicate what is in the text. But the one based on the word-by-word meaning. Next I will start with the shriimukham. To be continued. -- na jnAyate ma hitaM nitarAm upAyo dIno.asmi devI samayAcharaNAxamo.asmi | tat.h tvAM ananya sharaNaH sharaNaM prapadye mInAxI vishva jananIM jananI mamaiva || ( I do not know what is good for me and the means to achieve it. I am such pitiable position and I do not have the inner strength to follow the shAstra-s. I surrender to you and none else, O mInAxI, Mother of the Universe, my own Mother, have mercy on me) --niilakaNTha diixita Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 23, 2000 Report Share Posted August 23, 2000 Om Raviji, As far as I understand the shriimuhkam is the foreword to aananda saagara stavaH by Acharya? > -- > na jnAyate ma hitaM nitarAm upAyo > dIno.asmi devI samayAcharaNAxamo.asmi | > tat.h tvAM ananya sharaNaH sharaNaM prapadye > mInAxI vishva jananIM jananI mamaiva || > > ( I do not know what is good for me and the means to achieve > it. I am such pitiable position and I do not have the inner > strength to follow the shAstra-s. I surrender to you and > none else, O mInAxI, Mother of the Universe, my own > Mother, have mercy on me) > > --niilakaNTha diixita Where does this shloka belong? Sorry. I'm just trying to figure out how to put everything together on the homepage Om Om Om Vishvarupa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 24, 2000 Report Share Posted August 24, 2000 Please do not archive that message. The book has 1. shriimukham by shrii chandrasekharendra saraswati swamigal a) in Sanskrit b) A tamil translation 2. Foreword in English by Natesa Iyer. It is more like an introduction of shrii diixita, his life incidents and work. 3) Foreword (mugavurai, as they call it) in Tamil by Y. mahalingam shaastrigaL (author of the translation). Again it is a very nice detailed intro to the work. 4) Text and translation For each verse (1-108) Text in sanskrit Text in grantha Word by word meaning Tamil translation English translation This book was published by kaamakoti koshasthaanam, Kumbakonam, in May 1944. This book is out of print. , "Lotus" <lotus@v...> wrote: > Om Raviji, > > As far as I understand the shriimuhkam is the foreword to aananda saagara shriimukham is like a foreword, but is more than that. I did not understand your question. Normally, as you know, shriimukham is only given by the presiding achaarya-s of the sampradaaya. Importance of the shriimukham, is shows the readers that the achaarya in way endorses the work and he blesses it for success. Ravi > > -- > > na jnAyate ma hitaM nitarAm upAyo > > dIno.asmi devI samayAcharaNAxamo.asmi | > > tat.h tvAM ananya sharaNaH sharaNaM prapadye > > mInAxI vishva jananIM jananI mamaiva || > > > > ( I do not know what is good for me and the means to achieve > > it. I am such pitiable position and I do not have the inner > > strength to follow the shAstra-s. I surrender to you and > > none else, O mInAxI, Mother of the Universe, my own > > Mother, have mercy on me) > > > > --niilakaNTha diixita > > > Where does this shloka belong? Sorry. I'm just trying to figure out how to > put everything together on the homepage > > That was more like a signature. You can ignore it. Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.