Guest guest Posted October 31, 2000 Report Share Posted October 31, 2000 Verse 2 ------- aavedyataamaviditaM kimathaapyanuktaM vaktavyamaantararujopashamaaya naalam.h . ityarthyase kimapi tachchhravaNe nidhaatuM maataH prasiida malayadhvajapaaNDyakanye ..2.. Easy to read form ------------------ aavedyataam. avidita.m ki.m athaapi anuktaM vaktavya.m aantara rujaH upashamaaya naalam.h . iti arthyase kimapi tat.h shravaNe nidhaatuM maataH prasiida malayadhvaja paaNDya kanye ..2.. Prose form ---------- malayadhvaja paaNDya kanye! [tva.m] avidita.m [aha.m] avedyataa.m kim? athaapi, [mayaa] vaktavya.m anukta.m [mama] aantara naalaH rujaH upashamaaya[ki.m] ? iti [kaaraNaat.h] kimapi tat.h shravaNe nidhaatum [iti aha.m tvaa.m] arthyase. maataH prasiida. Word meanings (Tamil in parantheses) --- avidita.m - what you do not know (nI aRiyAthathai) avedyataa.m kim - how I am going to tell (naan evvaaRu kURap pOkiREn) vaktavya.m - what needs to told (chollapaDa vENDiyathu) anukta.m - if not told (chollapaDaaviTTaal) aantara naalam - inner organ, mind - (uL manathin) naala has a implied meaning here. This word has many meanings like vein, tubular organ, and so on. rujaH - wound/disease (puN) upashama- healing (aaRuthal) arthya - prayer - (vENduthal) Tamil Meaning: -------------- malayadhvaja paaNdya kumaari, thaa~NgaL aRiyaathathai naan evvaaRu kuuRa muDiyum. ellam aRindhavar thaa~NgaL, en kuRaiyaiyum aRiviir. aanaalum, ennaal chollappaDa vENDiyathu chollappaDaaviTTaal, en manathin puN eppaDi aaRum? athanaal, naan kuRuvathai thavaRaaga koLLaamal chaRRu kaadil pOTTukoLLa vENDum enRu pirarththikkiREn. enpaal dayai kURavENDum thaayE. English Translation: -------------------- O daughter of maladhvaja paaNDya! How can I ever tell you something which you do not know? You are omniscient and you know everything including my wants. Yet, unless I speak out my problems openly to you, I will not get the inner peace and the wounds of my heart will not heal. For this reason, I am telling them to you again, hence, I pray to you to listen patiently to my complaints. O mother be pleased with me. Notes: ------ In the first verse the poet expressed his joy for getting an inner communion with Mother. Now, he gives an apologetic prelude to the subsequent verses. For he is going to complain, protest, and lament his problems in them (till he takes sharaNaagati, then the work becomes a brilliant outpouring of ambaaL's beauty). A nice answer to why we should pray and tell our problems to ambaaL is given here. SHE knows all our needs and wants. SHE knows what we deserve and what we desire. We are telling our problems to HER not because SHE does not know them, but because it gives inner satisfaction. When we report our problem to an elder or a senior officer, the burden (at least mentally) is lifted off our shoulders. Thus when we rest on HER and tell our problems out, a great burden is lifted from the mind. Comments and corrections are welcome. Ravi and Swami Vishwarupananda >From homework help to love advice, Experts has your answer. http://experts./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.