Guest guest Posted November 29, 2000 Report Share Posted November 29, 2000 \center {nuul} che~Nkathir aayiram kOTiyum chErnthu chivanthathuvO ? po~Ngiya mANikkach chOthip pizambo ? puthumaNamchEr ku~Nkumach chaaRO ? malayaththuvacha^ni^n kORRoTiyaam a~NgayaRkaNNi thiruvuru vaayi^na ! aRputhamE .. 1 .. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2000 Report Share Posted November 30, 2000 Sridhar - Seshagiri wrote: > \center {nuul} > > che~Nkathir aayiram kOTiyum chErnthu chivanthathuvO ? > po~Ngiya mANikkach chOthip pizambo ? puthumaNamchEr > ku~Nkumach chaaRO ? malayaththuvacha^ni^n kORRoTiyaam > a~NgayaRkaNNi thiruvuru vaayi^na ! aRputhamE .. 1 .. > First line reminds me of shankara's "udyadbhAnu sahasrakoTi sadR^ishaam" and also this verse like the first verse of abhirAmi antAdi, refers to HER red hue. The only tough word in this verse is kORRoTi which means bangles of fine workmanship (according to online Tamil Lexicon). SHE adorns malaydhvaja pANDya like a excellent bangles adorning a person (that is my understanding). In the mInAxi navaratnamAla, SHE is described in a similar way. shriimat.h paaNDya kulaachalaagra vilasat.h ratnapradiipaayutaaM. That is SHE shines like a diamond on the top of the family line of pANDya kings. Thanks for starting this series. May be you can attempt a translation of the text, as many members of the forum do not know Tamil. There is an online Tamil Lexicon at http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/otl_search.html It will help you as well. Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 4, 2000 Report Share Posted December 4, 2000 kaappu (*) koththu alarko^nRaiyum ga~Ngaiyum thi~NkaT kozunthum aNi aththa^nai vETTavaL a~NgayaR kaNNi aTiyiNaikkE chittam maLarnthiTach cheppum anthaathi chiRanthiTavE chiththi vinaayaga^n chiiRaTi pORRuva^n chinthaiyuLLE In order that this work of mine that praises the feet of mInAxI, who has married our Father with matted locks adorned with golden colored laburnum flowers, the Ganges and the crescent moon be meritorious, i mentally worship the feet of SiddhiVinaayaka. (*) kaapu is a verse in which the protection or grace of deities is implored. In some ways, i think it can be thought of as a 'dhyAna shlokam'. nuul che~Nkathir aayiram kOTiyum chErnthu chivanthathuvO ? po~Ngiya mANikkach chOthip pizambo ? puthumaNamchEr ku~Nkumach chaaRO ? malayaththuvacha^ni^n kORRoTiyaam a~NgayaRkaNNi thiruvuru vaayi^na ! aRputhamE .. 1 .. Glory be to the divine form (thiruvuru) of Meenakshi, who adorns malaydhvaja pANDya like excellent bangles adorning a person. How are we to describe it ? As the red hue (lustre) of a thousand crore suns shining all at once ? Or the brilliance of a column of rubies (mANikka pizambu) ? Or the lasting redness of fragrant kumkumam ? (**) How wonderful ! (**) Here I am confused if the reference is to the fragrance itself and not the colour. aRpu uLam koNTavar, allum pagalum aTi iNaiyaip poRpu uRa Eththip pugazpavar ne~ncham pugunthathu amarum kaRpagamE ! karuNaik kaTalAya kayaRkaNiyE ! aRpa^n e^nakkum eLivanthathu e^n^na athichayamE .. 2 .. O Karpagam who (enters and) resides in the hearts of those who love You (aRpu uLam koNTavar) and who praise Your feet day and night; Meenakshi !, ocean of compassion. That You should so readily (eLivanthathu) bestow Your grace upon an ordinary (aRpa^n) person like me ! --- Namaste, With some egging on and lots of help from Ravi, I am attempting to post the translation of the verses along with the transliteration. Needless to say, all errors/misunderstandings in the meaning are solely mine. Comments and corrections are welcome. Regards, Sridhar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 5, 2000 Report Share Posted December 5, 2000 Sridhar - Seshagiri wrote: > > > (*) kaapu is a verse in which the protection or grace of deities > is implored. In some ways, i think it can be thought of as a > 'dhyAna shlokam'. > kaappu is not like dhyAna shlokam here (and in many works). It is addressed to Lord ganesha before starting the work. It becomes dhyAna only if the same deity is adored in the verse. As you correctly point out, it is more of requesting protection or grace. Literally the word kaappu means protection. Probably, one can say "ulagelAm uNarndhu" of periya puraNam and "ulagam yAvaiyum" of kamba rAmAyaNam may are addressed to the respective devata-s (shiva and nArAyaNa). They may come under the class of dhyAna. Please correct me. > > > (**) Here I am confused if the reference is to the fragrance itself > and not the colour. > The main emphasis is on the color, keeping with the theme of rest of the references. But instead of saying just kumkuma chArO, the poet adds "puthu maNam chEr", the newly fragrant. It is more for poetic beauty, I think. > > aRpu uLam koNTavar, allum pagalum aTi iNaiyaip > poRpu uRa Eththip pugazpavar ne~ncham pugunthathu amarum > kaRpagamE ! karuNaik kaTalAya kayaRkaNiyE ! > aRpa^n e^nakkum eLivanthathu e^n^na athichayamE .. 2 .. > > O Karpagam who (enters and) resides in the hearts of those who love > You (aRpu uLam koNTavar) and who praise Your feet day and night; > Meenakshi !, ocean of compassion. That You should so readily > (eLivanthathu) bestow Your grace upon an ordinary (aRpa^n) person > like me ! > kaRpagam means kalpaka, like in kalpa latA or kalpa vR^ixa. Essentially it means SHE grants the wishes of devotees. This sentiment is reflected in many texts. Like "avidyAna.m ..." verse of saundaryalaharI, names like kalpavalli sama bhujA of trishati. -- I think the red-hue of ambaaL is more a reference to HER tejas than the skin color. Normally SHE is referred to shyAmaLa and refer to the nice verse "maN kaLikkum pachchai" (which I wrote sometime back). -- On a different note, the 1000 crore suns reminds me of the verse, "eko vArija bhAndavaH" of shivAnandalaharI: eko vaarijabaandhavaH kshitinabho vyaaptaM tamomaNDalaM bhitvaa lochanagocharo.api bhavati tvaM koTisuuryaprabhaH | vedyaH kinna bhavasyaho ghanataraM kiidR^igbhavenmattama\- statsarvaM vyapaniiya me pashupate saakshaat prasanno bhava || 58|| -- My sincere thanks to Sridhar for his excellent contributions to the list. With regards, Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.