Guest guest Posted April 12, 2001 Report Share Posted April 12, 2001 shrii ekato maNi ma~njiira kvaaNaahuutasitacchadaM anyato nuupuraahiiMdra phuutkaara kR^ita tadbhayam.h ..2 English: May that divine form of half man and half woman , the one which has on one side the gemstudded anklet whose sounds welcome the swans (white winged /feathered birds),and on the other side the king of snakes (as an anklet) that scares away the swans with its hissing sound, stay in my heart ! Telugu : oka vaipu hamsalanu aahvaaninchE maNi manjiiraala ravaLi kaladi. maroka vaipu aa hamsalanu bedaragoTTE busakoTTu tuunna kaali ande kaladi, ayina ardhanaariishvara divya ruupaM naa hR^idayamandu unDugaaka. About the commentator: Shri Yamijala Padmanabha Swamy worked as a sanskrit/telugu scholar in Ramakrishna math's Sharada vidyaalaya.Being a direct disciple of Shri Ganapati Muni shri Swamy mentions Ganapati Muni's saying that this work can be understood in complete only from a Guru. Shri Swamy also mentions that "A complete study of this work with meaning is sufficient to understand Parameshvari, and that we need not study any other books". Born in 1915 Shri Swamy started writing books from age 15 itself. His other works include Shri Kamakshi Sahasram, Shri Subrahmanya sahasram,Shri Surya sahasram,Tripura Rahasyam, Devi Bhagavatam(probably telugu translations) and many others. regards Get 250 color business cards for FREE! at Lycos Mail http://mail.lycos.com/freemail/vistaprint_index.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 12, 2001 Report Share Posted April 12, 2001 , "Satish Raja Arigela" <a.satishraja@m...> wrote: > > shrii > > ekato maNi ma~njiira kvaaNaahuutasitacchadaM > anyato nuupuraahiiMdra phuutkaara kR^ita tadbhayam.h ..2 > The word ahi meaning snake reminds me of the verse in abhirAmi antaadi, nAyakI ... which has the word as jAti nachchu vaay ahi (tamil agi). This verse also reminds me of the the comparison in ardhanArishvara stotram. jhaNat.h kvaNat.h ka~Nkana nuupuraayai paadaabja raajat.h phaNi nuupuraaya | hemaa~Ngadaayai bhuja~Ngadaaya namaH shivaayai cha namaH shivaaya || 3 || Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 17, 2001 Report Share Posted April 17, 2001 Satish Raja ji wrote: > About the commentator: Shri Yamijala Padmanabha Swamy ... Do you mean the translator (into Telgu)? As I cannot see any comments by him in your posting. Sorry for my confusion, but I need to know for the webpage. Om Om Om vishvarupa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 17, 2001 Report Share Posted April 17, 2001 namaste Vishvarupa ji , > About the commentator: Shri Yamijala Padmanabha Swamy ... >Do you mean the translator (into Telgu)? As I cannot see any >comments by him >in your posting. Sorry for my confusion, but I need to know for the > webpage. actually it is translation only. i apologise for creating the confusion. although comments can be found here and there, Shri Swamy says ,he translated the work. thank you for observing this. namaskaarams satish. Get 250 color business cards for FREE! http://businesscards.lycos.com/vp/fastpath/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 17, 2001 Report Share Posted April 17, 2001 Thank you very much for the clarification. BTW, are you sure it is sAhasri, not sahasri? Om OM Om Vishvarupa - "Satish Raja Arigela" <a.satishraja <> Tuesday, April 17, 2001 7:00 PM Re: umA sAhasri - 502 > > > namaste Vishvarupa ji , > > > About the commentator: Shri Yamijala Padmanabha Swamy ... > > >Do you mean the translator (into Telgu)? As I cannot see any >comments by him > >in your posting. Sorry for my confusion, but I need to know for the > > webpage. > > actually it is translation only. i apologise for creating the confusion. although comments can be found here and there, Shri Swamy says ,he translated the work. > thank you for observing this. > > namaskaarams > satish. > > > > > Get 250 color business cards for FREE! > http://businesscards.lycos.com/vp/fastpath/ > > AUM shrImAtre namaH > > Archives : http://www.ambaa.org/ (Edited) > : /messages// > > Contact : help > > Your use of is subject to > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 18, 2001 Report Share Posted April 18, 2001 Return-path: <sentto-1168176-1355-987523446-prasad=respondtv.com (AT) returns (DOT) > Received: from hl. (hl. [208.50.99.197]) by mail.prod-sc.respondtv.com (iPlanet Messaging Server 5.0 Patch 2 (built Dec 14 2000)) with SMTP id <0GBY0029Q1YW8S for prasad%prod-sc.respondtv.com@ims-ms-daemon (ORCPT prasad); Tue, 17 Apr 2001 09:04:09 -0700 (PDT) Received: from [10.1.4.53] by hl. with NNFMP; Tue, 17 Apr 2001 16:04:06 +0000 Received: (EGP: mail-7_1_2); Tue, 17 Apr 2001 16:04:06 +0000 Received: (qmail 23507 invoked from network); Tue, 17 Apr 2001 16:03:19 +0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l7. with QMQP; Tue, 17 Apr 2001 16:03:19 +0000 Received: from unknown (HELO smtp2.pandora.be) (195.130.132.34) by mta2 with SMTP; Tue, 17 Apr 2001 16:03:19 +0000 Received: (qmail 20428 invoked from network); Tue, 17 Apr 2001 16:03:12 +0000 Received: from unknown (HELO vishvi) ([213.224.216.66]) (envelope-sender <vishvarupa) by tartarus.telenet-ops.be (qmail-ldap-1.03) with SMTP for <>; Tue, 17 Apr 2001 16:03:12 +0000 Tue, 17 Apr 2001 18:07:40 +0200 Vishvarupa <vishvarupa Re: umA sAhasri - 502 X-Sender: vishvarupa Reply-to: Message-id: <002c01c0c758$89e2b740$42d8e0d5@vishvi> MIME-version: 1.0 X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2462.0000 X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2462.0000 Content-type: text/plain; charset=US-ASCII Content-transfer-encoding: 7BIT X-Priority: 3 X-MSMail-priority: Normal Precedence: bulk Delivered-to: mailing list Mailing-List: list ; contact -owner X-eGroups-Return: sentto-1168176-1355-987523446-prasad=respondtv.com (AT) returns (DOT) X-Apparently- References: <JKMJMFCGPMEILAAA List-Un: <> Satish Raja ji wrote: > About the commentator: Shri Yamijala Padmanabha Swamy ... Do you mean the translator (into Telgu)? As I cannot see any comments by him in your posting. Sorry for my confusion, but I need to know for the webpage. Om Om Om vishvarupa AUM shrImAtre namaH Archives : http://www.ambaa.org/ (Edited) : /messages// Contact : help Your use of is subject to Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.