Guest guest Posted August 16, 2001 Report Share Posted August 16, 2001 Ravi's translation of the first verse as given earlier. I would like to continue the translation as I had been doing few verses two months back for someone in private. Now, I will post the translation in twos. Please correct me wherever you have to. This is translated from a Tamil prose rendition of the original sanskrit verses. I am also applying my miniscule sanskrit knowledge to catch the original Bhava of the poet. Soon, I would post the brief history of the poet and the circumstances the work arose. kAraNa-para-chid-rUpA kA~nchI-pura-sImni kAma-pITha-gatA . kAchana viharati karuNA kAshmIra-stabaka-komalA~Nga-latA .. 1 .. Transcending the realm of cause [and effects], the pure awareness, established in the region of kAnchi in the kAmakoTi piiTha, SHE sports, the compassionate one, with limbs soft like a bunch of saffron flowers (also red hued), and with a creeper like body. latA can indicate kalpalatA also. This is the first verse and the work does not have mangaLaacharaNam, probably because this work itself is considered as HER sport. And we can infer this from the life of the poet. Gopal G's translation: Om Ganeshaya namaha! Sri Muka pancha shathi Arya shathakam Verse 1. There resides a Form full of Karuna at the Kamapeeta of Kancheepuram staging Her lilas, One that is Chitrupa(consciousness-form), One that is beyond all the causes, Soft as a bunch of saffron blossoms, with contour like a tender twiner. Chit-rupa: as in sat-chit-ananda Verse 2: I hold fast to Her, who is imponderable(unlimited by thinking), who has Kancheepuram as Her abode, with Bow,arrows,ankusha,noose of pasha in Her divine hands, with full bosom that makes her lean front a little, who is fundamental to the Kaivalya ananda, (to Her, Mother Kamakshi,I hold fast) ankusha = a weapon of Mother ; that controls the elephant; (what does the elephant symbolises psychologically?) kaivalya ananda = bliss of realization Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2001 Report Share Posted August 17, 2001 , "Gopal Gopinath Rao" <gopalg@u...> wrote: THANK YOU Gopal. > > Verse 2: > I hold fast to Her, who is > imponderable(unlimited by thinking), who has > Kancheepuram as Her abode, with > Bow,arrows,ankusha,noose of pasha > in Her divine hands, with > full bosom that makes her > lean front a little, who is > fundamental to the Kaivalya ananda, > (to Her, Mother Kamakshi,I hold fast) > where did you get the "who is imponderable" in the verse. I think you have the same Tamil translation as I do. The word "eNNuthaRku ariya poruLai" is not there (as I see it, I may be wrong) ka.nchana kaa.nchii-nilayaM kara-dhR^ita-kodaNDa-bAna-sR^iNi-pAshaM kaThina-sthana-bhara-namraM kaivalya-aananda-kandam-avalambe I have more thoughts on this and the first verse. I will write later. Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 18, 2001 Report Share Posted August 18, 2001 , "Gopal Gopinath Rao" <gopalg@u...> wrote: > > > > > > > ka.nchana kaa.nchii-nilayaM kara-dhR^ita-kodaNDa-bAna-sR^iNi- pAshaM > > kaThina-sthana-bhara-namraM kaivalya-aananda-kandam-avalambe > > > I guess the tamil translator has interpreted kaivalyaanandakandham as > "the imponderable, fundatmental to Ananda called moksha". i followed the > text. I should have made a note of this, it is an oversight.I apologize. > Gopal, there is no need for any apology or anything. And it is not a mistake anyway. I make millions of mistakes. After all we are here to learn from each other. The term kaivalya-aananda-kanda should mean SHE who is the root (or basis) of the bliss of realization. I think he may be getting it from ka.nchana. If I am not mistaken ka.nchana is in dvitiya vibhakti (it is in masculine gender though). Instead of explicitly saying whose [feet] the poet is holding on to. Since he is unable to tell that clearly, and says ka.nchana, (like in the previous verse kAchana viharati, kAchana means in tamil ethO oruvaLai, in English Someone in feminine form). It should be actually, kaa.nchana for feminine, it was modified there either for poetic structure or to indicate that the deity in question transcends such distinctions. Instead saying I am holding on to HER (avaLai avalambikkiRen), he says, the one who is established in kAnchi (evaL kAnchiyil nilaippERRirukkiRaaLo), who bears in HER hand ... (evaL tan kaiyil ....), I am holding on to HER (avaLai avalambikkiRen). Since the deity is completely indescribable, but only indicated through some reference, SHE is imponderable. Even then, the term in Tamil translation was not necessary. I do not know Sanskrit, I was breaking my head for sometime, to figure out ka.nchana and kAchana. Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.