Guest guest Posted November 29, 2001 Report Share Posted November 29, 2001 Namaste, I was requested by Mr. Ramachandran to translate ShyAmaLA daNDakam. I am making an attempt to translate the same. Initially I thought it would easy to do it but, it proves to be a difficult task. It is a difficult task to find out how many syllables are there in each pAda of ShyAmaLA daNDakam. I have tried in many ways to split the entire prose portion equally, but in vain. With Her grace I hope to give a word to word translation of the prose portions, taking one adjective after another. This definition of a daNDaka is taken from www.ramanuja.org/sv/acharyas/desika/stotras/stotras18.html#Garudadandakam "A form of versification in which more syllables than 26 to a quarter (pAda) are found is known as daNDakam in Sanskrit prosody." Let me start with the first mANikyavINAm upalAlayantIM madAlasAM ma~njulavAgvilAsAm . mAhendranIladyutikomalA.ngIM mata.ngakanyAM manasA smarAmi ..1 .. I reverentially think in my mind the daughter of Sage mata.nga. She has a vina made of mANikya (rubies) on her lap, Her walk is slow (and graceful), Her speech is sweet and Her tender body has a dark (blue) lustre. (I have found that mAtangakanyAm is more popular than matangakanyAm - I think the latter is correct. The Goddess was born as the daughter of sage matanga and hence known as mAtangI. Further metre of the sloka is also not disturbed if it is mata.nga.) corrections/comments please. Aarathi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2001 Report Share Posted November 29, 2001 , "Visalakshi Sankaran" <aarathisankaran> > Let me start with the first > > mANikyavINAm upalAlayantIM madAlasAM ma~njulavAgvilAsAm . > mAhendranIladyutikomalA.ngIM mata.ngakanyAM manasA smarAmi ..1 .. > > I reverentially think in my mind the daughter of Sage mata.nga. She has a > vina made of mANikya (rubies) on her lap, Her walk is slow (and graceful), > Her speech > is sweet and Her tender body has a dark (blue) lustre. namaste Aarathi: Thanks a lot for this new series. 1) How did you translate madAlasAm? I think it can be interpreted in a different way. 2) Does upalAlayantiiM explicitly have lap in it (forgive my ignorance)? 2) I remember that some time back I looked at brahmaaNDa puraaNa to find out about maatangi. /message/257 If I am not mistaken, SHE was born in matanga kula, but to the sage mAtanga who is matanga's son. I may be wrong, as my memory is poor. I do vaguely remember that I was confused on this aspect. Any clarifications and corrections are welcome. Thanks again for your kind help. Sincerely, Ravi > (I have found that mAtangakanyAm is more popular than matangakanyAm - I > think the latter is correct. The Goddess was born as the daughter of sage > matanga and hence known as mAtangI. Further metre of the sloka is also not > disturbed if it is mata.nga.) > > corrections/comments please. > > Aarathi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 4, 2001 Report Share Posted December 4, 2001 , "Visalakshi Sankaran" <aarathisankaran> wrote: > 1) How did you translate madAlasAm? I think it can be interpreted in > a different way. > > The literal sense of madAlasA is a person who is intoxicated and slow or > lazy. I just extended it to mean to slow and graceful. Please feel free give > your interpretation. In this context, where ambaaL is playing viiNa, madAlasa could mean intoxicated with the bliss of Self or aatman. That is SHE is turned inward and slow to the external world. Or the intoxication could be due to the sheer beauty of what SHE is singing about. ambaaL likes to sing and hear the glories of HER beloved Lord shiva, that adds sweetness to the sweetest. Probably that is why HER exceedingly sweet voice becomes even more sweet and auspicious (manjuLa vaagvilaasaam). Even in the literal sense, intoxication with wine is not ruled out as the rules governing the behavior are different for humans and devataa- s (on a side note, consider the humorous usage of this by vaLLuvar in the verse devar anaiyar kayavar avarum thaan mevana cheythozhugalaan). What is correct for them (devata-s) may be wrong for us (humans). > 2) Does upalAlayantiiM explicitly have lap in it (forgive my > ignorance)? > > It means fondling or caressing. It explicitly does not say lap. It may be also in front of HER (as the picture of maatangi we have on our website), and the way SHE plays may be like fondling or caressing, that is dealing with it with immense love as one plays with a child. My 2c. I take this opportunity to thank you with immense gratitude for all your wonderful contributions to . Sometimes I think people like you, Satish Raja, and Sridhar who contribute so often, are indeed a great blessing to all of us from ambaaL. With respects, Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.