Jump to content
IndiaDivine.org

Thirumurai Series - 39

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

thirunyAna sambandhar thirukkaDaikkAppu

talam n^eDuN^kaLam

paN pazan^thakkarAgam

mudhal thirumuRai

 

thiruchchiRRambalam

 

maRaiyuDaiyAy thOluDaiyAy vArchaDaimEl vaLarum

piRaiyuDaiyAy pi~n~nakanE enRunaip pEchinallAl

kuRaiyuDaiyAr kuRRam OrAy koLgaiyinAl uyarn^dha

n^iRaiyuDaiyAr iDarkaLaiyAy n^eDuN^kaLam mEyavanE

 

thiruchchiRRambalam

 

Meaning:

The Lord of vedas, the Lord with skin (clothing), the

Lord having the growing moon on the long matted hair,

ornated with the skulls - apart from thus speaking

your glory, (even if) the devotees have flaws, you do

not care about that ! Oh the One in thirun^eDuN^kaLam,

remove the hurdles faced by the highly principled

perfect (devotees).

 

Notes:

1. The Lord is called "Asutosha" - Onw who is fast

pleased. Lots of purANa episodes including that of

pradoSha, suggest that Lord shiva gets pleased very

easily provided there is sincerity in worship.

"kuRaiyuDaiyAr kuRRam OrAy" is a beautiful depiction

of the Lords this Supreme Grace on pashus !

2. This great song is in the form of pleading the Lord

to clear all the hurdles of the devotees who with

superior motives, come to serve.

(The complete padhikam is available through http://www.shaivism.org/pal.htm)

 

=====

---------------------------

Visit Shaivism Home Page at http://www.shaivam.org

---------------------------

I said I gave my body - became far off from guru's teachings

I said I gave my mind - became far off from the linga

I said I gave my wealth - became far off from the devotees

There is nothing more disasterous than the disaster I got ito by saying "I did

for You", kUDalasangamadEva ! - basavaNNa

 

 

 

Send FREE video emails in Mail!

http://promo./videomail/

Link to comment
Share on other sites

-

 

 

 

 

 

 

 

Om namaha shivaya!

 

the question is being asked if ' pinaka ' should be translated

as 'bow' rather than 'skulls'?

 

lord shiva is known as 'pinaka pani' - which means one wholds

the 'bow' in hand.

 

here is a verse from shri rudra chamakam to support this...

 

namaste astvAyudhAyAnAtatAya dhR^ishhNave |

ubhAbhyAmuta te namo bAhubhyAM tava dhanvane ||

 

 

 

namaste - salutations to Your

astu - may there be

AyudhAya - to the weapon

anAtatAya - to that which is not endeavoring to kill

dhR^ishhNave - powerful and resolute

ubhAbhyAm - to both

uta - also

te - Your

namo - salutation

bAhubhyAM - arms

tava - Your

dhanvane - bow, the pinAka

 

May (our) salutations be to Your weapon that does not endeavor to

kill, though powerful and resolute. (May our) salutations also be to

Your two hands, and to Your bow.

 

**********************************************************************

another commentary...

 

 

O Rudra! May (our) salutation be to Your weapon in the form of the

arrow! What kind of weapon (is it)? Because (it is) not fitted to the

bow, it is not exposed (as intending to kill), (although It is) by

nature powerful and ready to kill. Furthermore, may (our) salutation

be to both of Your arms. And may (our) salutation be to Your bow

(pinAka).

 

my 2 cents...

 

om namaha shivaye!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-- In , "Balakrishnan Shankar" <balakrishnan_sh@h...>

wrote:

> Namah Shivaya

>

> Doesnt 'Pinakane' translate as 'One with the Pinaka bow' rather

than 'One

> ornated by skulls'? correct me if i'm wrong .

>

> what a beautiful verse! reminds us of 'avyaja Karuna murthy' of the

> sahasranama- unconditional grace.

>

> thanks

>

> bala

>

>

>

>

>

>

> >Subramanian Ganesh <sgesh>

> >

> >sgesh

> > Thirumurai Series - 39

> >Sat, 19 Jan 2002 05:57:10 -0800 (PST)

> >

> >

> >thirunyAna sambandhar thirukkaDaikkAppu

> >talam n^eDuN^kaLam

> >paN pazan^thakkarAgam

> >mudhal thirumuRai

> >

> >thiruchchiRRambalam

> >

> >maRaiyuDaiyAy thOluDaiyAy vArchaDaimEl vaLarum

> >piRaiyuDaiyAy pi~n~nakanE enRunaip pEchinallAl

> >kuRaiyuDaiyAr kuRRam OrAy koLgaiyinAl uyarn^dha

> >n^iRaiyuDaiyAr iDarkaLaiyAy n^eDuN^kaLam mEyavanE

> >

> >thiruchchiRRambalam

> >

> >Meaning:

> >The Lord of vedas, the Lord with skin (clothing), the

> >Lord having the growing moon on the long matted hair,

> >ornated with the skulls - apart from thus speaking

> >your glory, (even if) the devotees have flaws, you do

> >not care about that ! Oh the One in thirun^eDuN^kaLam,

> >remove the hurdles faced by the highly principled

> >perfect (devotees).

> >

> >Notes:

> >1. The Lord is called "Asutosha" - Onw who is fast

> >pleased. Lots of purANa episodes including that of

> >pradoSha, suggest that Lord shiva gets pleased very

> >easily provided there is sincerity in worship.

> >"kuRaiyuDaiyAr kuRRam OrAy" is a beautiful depiction

> >of the Lords this Supreme Grace on pashus !

> >2. This great song is in the form of pleading the Lord

> >to clear all the hurdles of the devotees who with

> >superior motives, come to serve.

> >(The complete padhikam is available through

> >http://www.shaivism.org/pal.htm)

> >

> >=====

> >---------------------------

> >Visit Shaivism Home Page at http://www.shaivam.org

> >---------------------------

> >I said I gave my body - became far off from guru's teachings

> >I said I gave my mind - became far off from the linga

> >I said I gave my wealth - became far off from the devotees

> >There is nothing more disasterous than the disaster I got ito by

saying "I

> >did for You", kUDalasangamadEva ! - basavaNNa

> >

> >

> >

> >Send FREE video emails in Mail!

> >http://promo./videomail/

>

>

>

>

> _______________

> MSN Photos is the easiest way to share and print your photos:

> http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx

Link to comment
Share on other sites

Dear Bala,

Please find below the answer on the same topic sent

to another mailing list.

 

------------------

Dear Chandrashekaran,

Thanks for your mail. The word pi~n~nakam means

"thalaikkoolam". (cf kazagach chol agarAdhi).

pi~n~nakan is the name of the Lord Who wears these

skull garland.

Hope this answaers.

 

namaH shivAya

 

love,

Ganesh

--- Periannan Chandrasekaran <perichandra

wrote:

>

>

> Dear Subramaniam

> vaNakkam especially for your service to our families

> for

> spreading the great tEvAram on the internet.

>

> You have glossed "ornated with the skulls" for the

> phrase

> "pi~n~nakanE" in the verse.

> I have neither seen such a meaning for that nor been

> able to derive that from the dictionary either.

> To wit the Online Cologne Tamil Lexicion a digital

> version of the Madras Tamil Lexicon says only these:

>

> pijnjnakam

> otl pijnjnakam pijnjnakam headornament worn by women

>

>

>

> pijnjnakan2

> otl pijnjnakan2 pijnjnakan2 Siva, as destroyer

>

>

> anpuTan

> P.Chandrsekaran.

>

>

 

_________________

>

> Message: 1

> Sat, 19 Jan 2002 16:17:26 -0500

> "Balakrishnan Shankar"

> <balakrishnan_sh

> Re: Thirumurai Series - 39

>

> Namah Shivaya

>

> Doesnt 'Pinakane' translate as 'One with the Pinaka

> bow' rather than 'One

> ornated by skulls'? correct me if i'm wrong .

>

> what a beautiful verse! reminds us of 'avyaja Karuna

> murthy' of the

> sahasranama- unconditional grace.

>

> thanks

>

> bala

>

>

>

>

>

 

 

=====

---------------------------

Visit Shaivism Home Page at http://www.shaivam.org

---------------------------

I said I gave my body - became far off from guru's teachings

I said I gave my mind - became far off from the linga

I said I gave my wealth - became far off from the devotees

There is nothing more disasterous than the disaster I got ito by saying "I did

for You", kUDalasangamadEva ! - basavaNNa

 

 

 

Send FREE video emails in Mail!

http://promo./videomail/

Link to comment
Share on other sites

Ganesh is correct. The problem comes from reading of the

transliteration. pinAka is bow. But piJNJNaga is a head dress. This

word also comes in mANikkavAsagar's shiva puraaNa in thiruvaasagam.

 

"piRappaRukkum piJNJNagan than peykazhalgaL velga"

 

The source I have says that there is a reference to this in rudram (I

think uShNi)

 

namaste

 

Ravi

 

 

, Subramanian Ganesh <sgesh> wrote:

> Dear Bala,

> Please find below the answer on the same topic sent

> to another mailing list.

>

> ------------------

> Dear Chandrashekaran,

> Thanks for your mail. The word pi~n~nakam means

> "thalaikkoolam". (cf kazagach chol agarAdhi).

> pi~n~nakan is the name of the Lord Who wears these

> skull garland.

> Hope this answaers.

>

> namaH shivAya

>

> love,

> Ganesh

> --- Periannan Chandrasekaran <perichandra>

> wrote:

> >

> >

> > Dear Subramaniam

> > vaNakkam especially for your service to our families

> > for

> > spreading the great tEvAram on the internet.

> >

> > You have glossed "ornated with the skulls" for the

> > phrase

> > "pi~n~nakanE" in the verse.

> > I have neither seen such a meaning for that nor been

> > able to derive that from the dictionary either.

> > To wit the Online Cologne Tamil Lexicion a digital

> > version of the Madras Tamil Lexicon says only these:

> >

> > pijnjnakam

> > otl pijnjnakam pijnjnakam headornament worn by women

> >

> >

> >

> > pijnjnakan2

> > otl pijnjnakan2 pijnjnakan2 Siva, as destroyer

> >

> >

> > anpuTan

> > P.Chandrsekaran.

> >

> >

>

> _________________

> >

> > Message: 1

> > Sat, 19 Jan 2002 16:17:26 -0500

> > "Balakrishnan Shankar"

> > <balakrishnan_sh@h...>

> > Re: Thirumurai Series - 39

> >

> > Namah Shivaya

> >

> > Doesnt 'Pinakane' translate as 'One with the Pinaka

> > bow' rather than 'One

> > ornated by skulls'? correct me if i'm wrong .

> >

> > what a beautiful verse! reminds us of 'avyaja Karuna

> > murthy' of the

> > sahasranama- unconditional grace.

> >

> > thanks

> >

> > bala

> >

> >

> >

> >

> >

>

>

> =====

> ---------------------------

> Visit Shaivism Home Page at http://www.shaivam.org

> ---------------------------

> I said I gave my body - became far off from guru's teachings

> I said I gave my mind - became far off from the linga

> I said I gave my wealth - became far off from the devotees

> There is nothing more disasterous than the disaster I got ito by

saying "I did for You", kUDalasangamadEva ! - basavaNNa

>

>

>

> Send FREE video emails in Mail!

> http://promo./videomail/

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...