Guest guest Posted April 24, 2002 Report Share Posted April 24, 2002 "tanjam piRitillai iitalladu unRan tavaneRikkE nenjam payila ninaikkinRilen oRRai niiL chilaiyum anjambum ikkalaraagi ninRaay aRiyaar eninum panjanjum mellaDiyaar aDiyaar peRRa baalaraiyE" O Divine Mother! abhirAmi! who stands with a sugarcane bow and five flower arrows! I do not resort whole heartedly to path of devotion towards thee. (Yet I am hopeful that you will save me and not punish me, because) Women, whose feet so soft that they fear to tread on cotton, will not punish their children even if they are ignorant (but will teach/train them the right thing to do). tanjam = refuge piRithu = other alla = not there iitalladu = other than this enRu = thus unRan = your tava = tapas austerities neRikkE = (neRi = path) for that path nenjam = heart payila = to practise ninaikinRilEn = I am not thinking/acting oRRai = one niiL = long chilai = (chilai = bow) anju = five ambu = arrows ikkalaraagi = ikku + alaragi = ikku is ikShu (sanskrit) ikShu = sugarcane alar = flower aagi = become ninRaay = stood or established aRiyaar = ignorant eninum = even if it is so panju = cotton anjum = fearing mellaDiyaar = melliya aDigaLai uDaiyOr = soft-feeted aDiyaar = will not beat peRRa baalaraiye = the children whom they have given birth to ----------------------- 1) bhaTTa uses a nice pun in the word aDiyaar. aDi mean feet as well a beat/punish. 2) toughest term in this verse is ikkalaraagi. Because, ikku is a distortion of ikShu as sanskrit word. HER long bow (niL chilai) is ikShu and five arrows ( anju ambu) is alar (flowers). 3) bhaTTa invokes compassion aspect of mother. Even mothers of this world forgive their children, then why not you! Mother of all mothers. 4) When referring to children, poet says aRiyaar that is they do not know or ignorant. But can the same be said about the devotee. No. Because the devotee knows "there is NO other refugee" (thanjam piRithu illai). Yet, the devotee is ignorant because mere intellectual knowledge without actual practise is not a complete knowledge. If one truly knows it will be reflected in practice. -- Since write these from memory and also due to the limited time I allot to write e-mails, I type it directly on the computer and do not go back and proof read, there will be errors. Please note that no standard transliteration scheme is followed. ===== ambaaL daasan Ravi sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti mInAxI http://www.ambaa.org/ http://www.advaita-vedanta.org Games - play chess, backgammon, pool and more http://games./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 26, 2002 Report Share Posted April 26, 2002 1) I am not aware of any English translation. But I am confident that there will be more than one. 2) I have two Tamil translations. One by ki. vaa. ja., a great Tamil scholar and the other by kaNNadasan. Former is very good. Latter by kaNNadaasan is very ordinary and disappointing (considering his greatness as a poet). But it is simple to read (which is one of the greatest strength of kaNNadaasan he always uses a simple language even in his wonderful songs). But he does not go into depth. He gives meanings for one or two simple words (but cleverly skips the complex words which really need explanation). 3) Even ki. vaa. ja does not give separate meanings for words. But the tranlation is of very high quality. Here and there he gives reference from lalita sahasranaama (but not a lot). More importantly he quotes quite a bit from works like miinatchiyammai kuRam, piLLai thamizh, vaaraahi maalai, thiruppugazh etc. 4) Take word like "ikkalaraagi" unless one goes to depth, how will one understand that it is ikShu+alar+aagi. Both the books does not discuss this. Or take the word "chilai" which mean bow. How does it mean bow (not a common tamil usage). My understanding is it is shila and root "shi" in sanskrit has one of the meanings as twang (the sound you make when you pull a bow string) The same root goes to form words like shinjaana. Probably looking at apte's dictionary for root "shi" may elaborate it. That is why shilai in tamil means bow (IMO). This also has very interesting connection to sugarcane. The original name of shirDi is shilaadi which means (in maraathi) a land abundant in sugarcane [ you will know that maharashtra is produces the most]. And now why they call call shila (which means bow) for sugarcane. Probably, one should go back to HER who holds a sugarcane bow. (again the meaning of shila for bow etc. is my theory, it may be wrong). What I am trying to say is unless one goes and looks with every word with a magnifying glass, understanding will not be complete. I see both translations not taking enough effort to explain complex words -- which IMO is a key to get an indepth understanding. 5) Finally, you are indeed fortunate to be a disciple of aNNa. kAnchi paramAchary praises shrI aNNa as "vedAnta ulagin aNNa" (elder/leader of the world of vedAnta). The breadth and depth of aNNa's knowledge is amazing. Simply put, you are very very fortunate. Ravi (personal note: Please do not write all capitals. Internet Etiquette considers it as shouting. Besides many automatic spam filtering programs like spam-assasin will automatically mark and delete the mail as spam) , "ANANTH NARAYAN MANI" <anmani@r...> wrote: > > DEAR RAVI > > YOUR TRANSLATION OF ONE VERSE FROM ABHIRAMI ANTHATI WAS VERY > INTERESTING. CAN I KNOW THE NAME OF ANY PUBLICATION/S WHICH HAVE > PROVIDED A LUCID TRANSLATION IN ENGLISH OF THE ABHIRAMI ANTHATI? > > I LIVE IN MUMBAI AND AM A SRIVIDYA UPASAKA INITIATED BY BRAHMISRI > ANNA SUBRAMANIAN OF THE RAMAKRISHNA MISSION STUDENTS' HOME, > CHENNAI. > > > SALUTATIONS TO ALL > > PROSTRATIONS TO THE MOTHER > > > ANANTH NARAYAN > On Thu, 25 Apr 2002 Ravisankar S. Mayavaram wrote : > > > > > >"tanjam piRitillai iitalladu unRan tavaneRikkE > >nenjam payila ninaikkinRilen oRRai niiL chilaiyum > >anjambum ikkalaraagi ninRaay aRiyaar eninum > >panjanjum mellaDiyaar aDiyaar peRRa baalaraiyE" > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 26, 2002 Report Share Posted April 26, 2002 You will find the original text in http://sanskrit.gde.to/ You can buy a very nice translation for 15+ USD from ammachi.org. There is translation of bhAskararAya's bhaaShyam by Adyar library, you will get it Madras. Ravi , Harini Cadambi <h_cadambi> wrote: > Amba saranam > > Dear Mr.Ravi, > > i am a new member of this Ambaa group, I am searching > for Lalitha Sahasranamam download, if u know any site > can u pl. let me know. > > thanks > harini > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.