Jump to content
IndiaDivine.org

A verse abhirAmi antAdi

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

"tanjam piRitillai iitalladu unRan tavaneRikkE

nenjam payila ninaikkinRilen oRRai niiL chilaiyum

anjambum ikkalaraagi ninRaay aRiyaar eninum

panjanjum mellaDiyaar aDiyaar peRRa baalaraiyE"

 

 

O Divine Mother! abhirAmi! who stands with a sugarcane bow and five

flower arrows! I do not resort whole heartedly to path of devotion

towards thee. (Yet I am hopeful that you will save me and not punish

me, because) Women, whose feet so soft that they fear to tread on

cotton, will not punish their children even if they are ignorant (but

will teach/train them the right thing to do).

 

 

tanjam = refuge

 

piRithu = other

 

alla = not there

 

iitalladu = other than this

 

enRu = thus

 

unRan = your

 

tava = tapas austerities

 

neRikkE = (neRi = path) for that path

 

nenjam = heart

 

payila = to practise

 

ninaikinRilEn = I am not thinking/acting

 

oRRai = one

 

niiL = long

 

chilai = (chilai = bow)

 

anju = five

 

ambu = arrows

 

ikkalaraagi = ikku + alaragi = ikku is ikShu (sanskrit)

 

ikShu = sugarcane

 

alar = flower

 

aagi = become

 

ninRaay = stood or established

 

aRiyaar = ignorant

 

eninum = even if it is so

 

panju = cotton

 

anjum = fearing

 

mellaDiyaar = melliya aDigaLai uDaiyOr = soft-feeted

 

aDiyaar = will not beat

 

peRRa baalaraiye = the children whom they have given birth to

 

-----------------------

 

 

1) bhaTTa uses a nice pun in the word aDiyaar. aDi mean feet as well a

beat/punish.

 

2) toughest term in this verse is ikkalaraagi. Because, ikku is a

distortion of ikShu as sanskrit word. HER long bow (niL chilai) is

ikShu and five arrows ( anju ambu) is alar (flowers).

 

3) bhaTTa invokes compassion aspect of mother. Even mothers of this

world forgive their children, then why not you! Mother of all mothers.

 

4) When referring to children, poet says aRiyaar that is they do not

know or ignorant. But can the same be said about the devotee. No.

Because the devotee knows "there is NO other refugee" (thanjam piRithu

illai). Yet, the devotee is ignorant because mere intellectual

knowledge without actual practise is not a complete knowledge. If one

truly knows it will be reflected in practice.

 

--

Since write these from memory and also due to the limited time I allot

to write e-mails, I type it directly on the computer and do not go back

and proof read, there will be errors. Please note that no standard

transliteration scheme is followed.

 

 

 

=====

ambaaL daasan

 

Ravi

 

sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti mInAxI

 

http://www.ambaa.org/ http://www.advaita-vedanta.org

 

 

 

Games - play chess, backgammon, pool and more

http://games./

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

1) I am not aware of any English translation. But I am confident that

there will be more than one.

 

2) I have two Tamil translations. One by ki. vaa. ja., a great Tamil

scholar and the other by kaNNadasan. Former is very good. Latter by

kaNNadaasan is very ordinary and disappointing (considering his

greatness as a poet). But it is simple to read (which is one of the

greatest strength of kaNNadaasan he always uses a simple language

even in his wonderful songs). But he does not go into depth. He gives

meanings for one or two simple words (but cleverly skips the complex

words which really need explanation).

 

3) Even ki. vaa. ja does not give separate meanings for words. But

the tranlation is of very high quality. Here and there he gives

reference from lalita sahasranaama (but not a lot). More importantly

he quotes quite a bit from works like miinatchiyammai kuRam, piLLai

thamizh, vaaraahi maalai, thiruppugazh etc.

 

 

 

4) Take word like "ikkalaraagi" unless one goes to depth, how will

one understand that it is ikShu+alar+aagi. Both the books does not

discuss this. Or take the word "chilai" which mean bow. How does it

mean bow (not a common tamil usage). My understanding is it is shila

and root "shi" in sanskrit has one of the meanings as twang (the

sound you make when you pull a bow string) The same root goes to form

words like shinjaana. Probably looking at apte's dictionary for

root "shi" may elaborate it. That is why shilai in tamil means bow

(IMO). This also has very interesting connection to sugarcane. The

original name of shirDi is shilaadi which means (in maraathi) a land

abundant in sugarcane [ you will know that maharashtra is produces

the most]. And now why they call call shila (which means bow) for

sugarcane. Probably, one should go back to HER who holds a sugarcane

bow. (again the meaning of shila for bow etc. is my theory, it may be

wrong).

 

What I am trying to say is unless one goes and looks with every word

with a magnifying glass, understanding will not be complete. I see

both translations not taking enough effort to explain complex words --

which IMO is a key to get an indepth understanding.

 

5) Finally, you are indeed fortunate to be a disciple of aNNa. kAnchi

paramAchary praises shrI aNNa as "vedAnta ulagin aNNa" (elder/leader

of the world of vedAnta). The breadth and depth of aNNa's knowledge

is amazing. Simply put, you are very very fortunate.

 

Ravi

 

(personal note: Please do not write all capitals. Internet Etiquette

considers it as shouting. Besides many automatic spam filtering

programs like spam-assasin will automatically mark and delete the

mail as spam)

 

, "ANANTH NARAYAN MANI" <anmani@r...> wrote:

>

> DEAR RAVI

>

> YOUR TRANSLATION OF ONE VERSE FROM ABHIRAMI ANTHATI WAS VERY

> INTERESTING. CAN I KNOW THE NAME OF ANY PUBLICATION/S WHICH HAVE

> PROVIDED A LUCID TRANSLATION IN ENGLISH OF THE ABHIRAMI ANTHATI?

>

> I LIVE IN MUMBAI AND AM A SRIVIDYA UPASAKA INITIATED BY BRAHMISRI

> ANNA SUBRAMANIAN OF THE RAMAKRISHNA MISSION STUDENTS' HOME,

> CHENNAI.

>

>

> SALUTATIONS TO ALL

>

> PROSTRATIONS TO THE MOTHER

>

>

> ANANTH NARAYAN

> On Thu, 25 Apr 2002 Ravisankar S. Mayavaram wrote :

> >

> >

> >"tanjam piRitillai iitalladu unRan tavaneRikkE

> >nenjam payila ninaikkinRilen oRRai niiL chilaiyum

> >anjambum ikkalaraagi ninRaay aRiyaar eninum

> >panjanjum mellaDiyaar aDiyaar peRRa baalaraiyE"

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

You will find the original text in

 

http://sanskrit.gde.to/

 

You can buy a very nice translation for 15+ USD from ammachi.org.

There is translation of bhAskararAya's bhaaShyam by Adyar library,

you will get it Madras.

 

Ravi

 

 

 

, Harini Cadambi <h_cadambi> wrote:

> Amba saranam

>

> Dear Mr.Ravi,

>

> i am a new member of this Ambaa group, I am searching

> for Lalitha Sahasranamam download, if u know any site

> can u pl. let me know.

>

> thanks

> harini

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...