Jump to content
IndiaDivine.org

A verse abhirAmi antAdi

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Amba saranam

 

Dear Mr.Ravi,

 

i am a new member of this Ambaa group, I am searching

for Lalitha Sahasranamam download, if u know any site

can u pl. let me know.

 

thanks

harini

 

 

--- "Ravisankar S. Mayavaram"

<miinalochanii wrote:

>

>

> "tanjam piRitillai iitalladu unRan tavaneRikkE

> nenjam payila ninaikkinRilen oRRai niiL chilaiyum

> anjambum ikkalaraagi ninRaay aRiyaar eninum

> panjanjum mellaDiyaar aDiyaar peRRa baalaraiyE"

>

>

> O Divine Mother! abhirAmi! who stands with a

> sugarcane bow and five

> flower arrows! I do not resort whole heartedly to

> path of devotion

> towards thee. (Yet I am hopeful that you will save

> me and not punish

> me, because) Women, whose feet so soft that they

> fear to tread on

> cotton, will not punish their children even if they

> are ignorant (but

> will teach/train them the right thing to do).

>

>

> tanjam = refuge

>

> piRithu = other

>

> alla = not there

>

> iitalladu = other than this

>

> enRu = thus

>

> unRan = your

>

> tava = tapas austerities

>

> neRikkE = (neRi = path) for that path

>

> nenjam = heart

>

> payila = to practise

>

> ninaikinRilEn = I am not thinking/acting

>

> oRRai = one

>

> niiL = long

>

> chilai = (chilai = bow)

>

> anju = five

>

> ambu = arrows

>

> ikkalaraagi = ikku + alaragi = ikku is ikShu

> (sanskrit)

>

> ikShu = sugarcane

>

> alar = flower

>

> aagi = become

>

> ninRaay = stood or established

>

> aRiyaar = ignorant

>

> eninum = even if it is so

>

> panju = cotton

>

> anjum = fearing

>

> mellaDiyaar = melliya aDigaLai uDaiyOr = soft-feeted

>

> aDiyaar = will not beat

>

> peRRa baalaraiye = the children whom they have given

> birth to

>

> -----------------------

>

>

> 1) bhaTTa uses a nice pun in the word aDiyaar. aDi

> mean feet as well a

> beat/punish.

>

> 2) toughest term in this verse is ikkalaraagi.

> Because, ikku is a

> distortion of ikShu as sanskrit word. HER long bow

> (niL chilai) is

> ikShu and five arrows ( anju ambu) is alar

> (flowers).

>

> 3) bhaTTa invokes compassion aspect of mother. Even

> mothers of this

> world forgive their children, then why not you!

> Mother of all mothers.

>

> 4) When referring to children, poet says aRiyaar

> that is they do not

> know or ignorant. But can the same be said about the

> devotee. No.

> Because the devotee knows "there is NO other

> refugee" (thanjam piRithu

> illai). Yet, the devotee is ignorant because mere

> intellectual

> knowledge without actual practise is not a complete

> knowledge. If one

> truly knows it will be reflected in practice.

>

> --

> Since write these from memory and also due to the

> limited time I allot

> to write e-mails, I type it directly on the computer

> and do not go back

> and proof read, there will be errors. Please note

> that no standard

> transliteration scheme is followed.

>

>

>

> =====

> ambaaL daasan

>

> Ravi

>

> sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti

> mInAxI

>

> http://www.ambaa.org/

> http://www.advaita-vedanta.org

>

>

>

> Games - play chess, backgammon, pool and more

> http://games./

>

 

 

 

 

Games - play chess, backgammon, pool and more

http://games./

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

DEAR RAVI

 

YOUR TRANSLATION OF ONE VERSE FROM ABHIRAMI ANTHATI WAS VERY

INTERESTING. CAN I KNOW THE NAME OF ANY PUBLICATION/S WHICH HAVE

PROVIDED A LUCID TRANSLATION IN ENGLISH OF THE ABHIRAMI ANTHATI?

 

I LIVE IN MUMBAI AND AM A SRIVIDYA UPASAKA INITIATED BY BRAHMISRI

ANNA SUBRAMANIAN OF THE RAMAKRISHNA MISSION STUDENTS' HOME,

CHENNAI.

 

 

SALUTATIONS TO ALL

 

PROSTRATIONS TO THE MOTHER

 

 

ANANTH NARAYAN

On Thu, 25 Apr 2002 Ravisankar S. Mayavaram wrote :

>

>

>"tanjam piRitillai iitalladu unRan tavaneRikkE

>nenjam payila ninaikkinRilen oRRai niiL chilaiyum

>anjambum ikkalaraagi ninRaay aRiyaar eninum

>panjanjum mellaDiyaar aDiyaar peRRa baalaraiyE"

>

>

>O Divine Mother! abhirAmi! who stands with a sugarcane bow and

>five

>flower arrows! I do not resort whole heartedly to path of

>devotion

>towards thee. (Yet I am hopeful that you will save me and not

>punish

>me, because) Women, whose feet so soft that they fear to tread

>on

>cotton, will not punish their children even if they are ignorant

>(but

>will teach/train them the right thing to do).

>

>

>tanjam = refuge

>

>piRithu = other

>

>alla = not there

>

>iitalladu = other than this

>

>enRu = thus

>

>unRan = your

>

>tava = tapas austerities

>

>neRikkE = (neRi = path) for that path

>

>nenjam = heart

>

>payila = to practise

>

>ninaikinRilEn = I am not thinking/acting

>

>oRRai = one

>

>niiL = long

>

>chilai = (chilai = bow)

>

>anju = five

>

>ambu = arrows

>

>ikkalaraagi = ikku + alaragi = ikku is ikShu (sanskrit)

>

>ikShu = sugarcane

>

>alar = flower

>

>aagi = become

>

>ninRaay = stood or established

>

>aRiyaar = ignorant

>

>eninum = even if it is so

>

>panju = cotton

>

>anjum = fearing

>

>mellaDiyaar = melliya aDigaLai uDaiyOr = soft-feeted

>

>aDiyaar = will not beat

>

>peRRa baalaraiye = the children whom they have given birth to

>

>-----------------------

>

>

>1) bhaTTa uses a nice pun in the word aDiyaar. aDi mean feet as

>well a

>beat/punish.

>

>2) toughest term in this verse is ikkalaraagi. Because, ikku is

>a

>distortion of ikShu as sanskrit word. HER long bow (niL chilai)

>is

>ikShu and five arrows ( anju ambu) is alar (flowers).

>

>3) bhaTTa invokes compassion aspect of mother. Even mothers of

>this

>world forgive their children, then why not you! Mother of all

>mothers.

>

>4) When referring to children, poet says aRiyaar that is they do

>not

>know or ignorant. But can the same be said about the devotee.

>No.

>Because the devotee knows "there is NO other refugee" (thanjam

>piRithu

>illai). Yet, the devotee is ignorant because mere intellectual

>knowledge without actual practise is not a complete knowledge. If

>one

>truly knows it will be reflected in practice.

>

>--

>Since write these from memory and also due to the limited time I

>allot

>to write e-mails, I type it directly on the computer and do not

>go back

>and proof read, there will be errors. Please note that no

>standard

>transliteration scheme is followed.

>

>

>

>=====

>ambaaL daasan

>

>Ravi

>

>sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti mInAxI

>

>http://www.ambaa.org/ http://www.advaita-vedanta.org

>

>

>

> Games - play chess, backgammon, pool and more

>http://games./

>

>------------------------ Sponsor

>

>AUM shrImAtre namaH

>AUM namaH shivAya

>AUM namaH shivAbhyAm

>

>Archives : http://www.ambaa.org/ (Edited)

> : /messages//

>

>Contact : help

>

>Your use of is subject to

>

>

>

 

_______

Click below to visit monsterindia.com and review jobs in India or

Abroad

http://monsterindia.rediff.com/jobs

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear friends,

EText format prepared by Dr Kumar Mallikarjunan of

various tamil works are available on

www.tamil.net\projectmadurai site.

Please explore and enjoy.

Namaskar

L Vaidyanathan Puliyur

 

 

--- ANANTH NARAYAN MANI <anmani wrote:

>

> DEAR RAVI

>

> YOUR TRANSLATION OF ONE VERSE FROM ABHIRAMI ANTHATI

> WAS VERY

> INTERESTING. CAN I KNOW THE NAME OF ANY

> PUBLICATION/S WHICH HAVE

> PROVIDED A LUCID TRANSLATION IN ENGLISH OF THE

> ABHIRAMI ANTHATI?

>

> I LIVE IN MUMBAI AND AM A SRIVIDYA UPASAKA INITIATED

> BY BRAHMISRI

> ANNA SUBRAMANIAN OF THE RAMAKRISHNA MISSION

> STUDENTS' HOME,

> CHENNAI.

>

>

> SALUTATIONS TO ALL

>

> PROSTRATIONS TO THE MOTHER

>

>

> ANANTH NARAYAN

> On Thu, 25 Apr 2002 Ravisankar S. Mayavaram wrote :

> >

> >

> >"tanjam piRitillai iitalladu unRan tavaneRikkE

> >nenjam payila ninaikkinRilen oRRai niiL chilaiyum

> >anjambum ikkalaraagi ninRaay aRiyaar eninum

> >panjanjum mellaDiyaar aDiyaar peRRa baalaraiyE"

> >

> >

> >O Divine Mother! abhirAmi! who stands with a

> sugarcane bow and

> >five

> >flower arrows! I do not resort whole heartedly to

> path of

> >devotion

> >towards thee. (Yet I am hopeful that you will save

> me and not

> >punish

> >me, because) Women, whose feet so soft that they

> fear to tread

> >on

> >cotton, will not punish their children even if they

> are ignorant

> >(but

> >will teach/train them the right thing to do).

> >

> >

> >tanjam = refuge

> >

> >piRithu = other

> >

> >alla = not there

> >

> >iitalladu = other than this

> >

> >enRu = thus

> >

> >unRan = your

> >

> >tava = tapas austerities

> >

> >neRikkE = (neRi = path) for that path

> >

> >nenjam = heart

> >

> >payila = to practise

> >

> >ninaikinRilEn = I am not thinking/acting

> >

> >oRRai = one

> >

> >niiL = long

> >

> >chilai = (chilai = bow)

> >

> >anju = five

> >

> >ambu = arrows

> >

> >ikkalaraagi = ikku + alaragi = ikku is ikShu

> (sanskrit)

> >

> >ikShu = sugarcane

> >

> >alar = flower

> >

> >aagi = become

> >

> >ninRaay = stood or established

> >

> >aRiyaar = ignorant

> >

> >eninum = even if it is so

> >

> >panju = cotton

> >

> >anjum = fearing

> >

> >mellaDiyaar = melliya aDigaLai uDaiyOr =

> soft-feeted

> >

> >aDiyaar = will not beat

> >

> >peRRa baalaraiye = the children whom they have

> given birth to

> >

> >-----------------------

> >

> >

> >1) bhaTTa uses a nice pun in the word aDiyaar. aDi

> mean feet as

> >well a

> >beat/punish.

> >

> >2) toughest term in this verse is ikkalaraagi.

> Because, ikku is

> >a

> >distortion of ikShu as sanskrit word. HER long bow

> (niL chilai)

> >is

> >ikShu and five arrows ( anju ambu) is alar

> (flowers).

> >

> >3) bhaTTa invokes compassion aspect of mother. Even

> mothers of

> >this

> >world forgive their children, then why not you!

> Mother of all

> >mothers.

> >

> >4) When referring to children, poet says aRiyaar

> that is they do

> >not

> >know or ignorant. But can the same be said about

> the devotee.

> >No.

> >Because the devotee knows "there is NO other

> refugee" (thanjam

> >piRithu

> >illai). Yet, the devotee is ignorant because mere

> intellectual

> >knowledge without actual practise is not a complete

> knowledge. If

> >one

> >truly knows it will be reflected in practice.

> >

> >--

> >Since write these from memory and also due to the

> limited time I

> >allot

> >to write e-mails, I type it directly on the

> computer and do not

> >go back

> >and proof read, there will be errors. Please note

> that no

> >standard

> >transliteration scheme is followed.

> >

> >

> >

> >=====

> >ambaaL daasan

> >

> >Ravi

> >

> >sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti

> mInAxI

> >

> >http://www.ambaa.org/

> http://www.advaita-vedanta.org

> >

> >

> >

> > Games - play chess, backgammon, pool and

> more

> >http://games./

> >

> >------------------------ Sponsor

> >

> >AUM shrImAtre namaH

> >AUM namaH shivAya

> >AUM namaH shivAbhyAm

> >

> >Archives : http://www.ambaa.org/ (Edited)

> > :

> /messages//

> >

> >Contact : help

> >

> >Your use of is subject to

> >

> >

> >

>

>

_______

> Click below to visit monsterindia.com and review

> jobs in India or

> Abroad

>

=== message truncated ===

 

______________________

For live cricket scores download Score Tracker

at: http://in.sports./cricket/tracker.html

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...