Guest guest Posted October 9, 2002 Report Share Posted October 9, 2002 'MInAlocanA' - Hinted At .... One of the stanzas describing ambA's eyes has these two opening lines (Stanza 56): tavAparNe karNe japanayana-paishunya-cakitA nilIyante toye niyatamanimeSAH shapharikAH "aparNe": O ambikA with the name of aparNA! ambA was born the daughter of the mountain (parvatarAjakumArI) and, wanting to marry Parameshvara, performed severe austerities. During this time the R^iSis sustained themselves on the leaves falling (naturally) from the trees. But she, the daughter of the mountain, would not do even that and hers was a total fast. For this reason she earned the name of "aparNA", says kAlidAsa. "ParNam" is leaf; she who did not eat even leaves is "aparNA". "tava" = your; "karNe" = in the ear, to the ear: "japa-nayane" = eyes that seemed to speak, to mutter: "paishunya-cakitAH" = afraid that tales were being told about them; "shapharikAH" = female fish; "animeSAH" = without closing their eyes; "toye" = in the water; "nilIyante" = become immersed; "niyatam" = certainly. Why is it that fish always keep swimming under the water and not on its surface? The AcArya thinks of a reason for this here. The fish see ambA's eyes stretching up to her ears. The World Mother turns her look to every.nook and corner of the world and to every blade of grass and to every worm and insect. Every time she looks out of the corner of her eye, it (the eye) seems to touch the ear and whisper a secret in it- so it seems to the fish. And what is the secret? In shape the eyes resemble the fish. They are tremulous as they take in the entire world so as to bless it. The fish seem to "copy" the movement of ambA's eyes by keeping always aswim under the water. But they are afraid of the possibility that the eyes may be complaining to ambA about them, whispering in her ears, "The fish are competing with us." After listening to their "petition", if ParAshakti decides to take action against these lowly creatures? It is because of this fear that the fish keep swimming under the water instead of on its surface. Just as duryodhana, after he had suffered defeat at the hands of bhIma, hid in a cavern in a pond, so the fish, afraid of the beauty of ambA's eyes, go deep under the water. "shapharikA" means female fish. "Paishunya" is telling tales about somebody (ratting). "cakitA" means trembling with fear. Afraid that if they go to battle with ambA's eyes they would suffer defeat both in the matter of their beauty and in their ability to swim about, they live incognito under the water. There are no fish in the pond of the golden lotuses of the temple of mInAkSI in Madurai. The reason is that shamed by the beauty of the eyes of the goddess, the fish do not "raise their heads" [they are not seen]. By likening the eyes of ambA to fish and by stating that the fish go into hiding shamed by the beauty of those eyes, the AcArya brings in mInAkSI by suggestion in the stanza, that is by "sUcanA". "animeSAH" : without closing the eyes, says the hymn about the fish. ("nimiSa" is the time taken for the twinkling of an eye.) That ambA does not close her eyes was mentioned in an earlier stanza and the very word "animeSa" was used there. The world is created as she opens her eyes and it is destroyed as she closes them. She does not close her eyes for the reason that the world should not perish. In the celestial world no one closes his or her eyes. In the case of ambA the AcArya says that she does not close her eyes because of her desire to keep the world alive. Another reason also occurs to me. During the fraction of a second taken for the twinkling of her eye, the children of the world (ambA's children) will be denied the ambrosia of her sidelong glance. Why does the AcArya say the same thing about fish (That they do not close their eyes.) There is a belief that fish do not sleep. The fish (referred to in the stanza) go deep into the water and remain alert, the reason being they are afraid that ambA will come to fight with them because of her eyes telling tales in her ears. (Excerpted from 'saundaryalaharI: An exposition by pUjyashrI candrashekharendra sarasvatI svAmI, 68th sha~NkarAcArya of kA~nci kAmakoTi pITha', compiled and edited by rA. GaNapati and translated into English by R.G.K., Revised by BrahmashrI A. KuppusvAmI; Published by Bharatiya Vidya Bhavan, 2001) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.