Guest guest Posted March 13, 2003 Report Share Posted March 13, 2003 namaste. Here is a feeble attempt at translation of this verse. First the verse mance sadAshivamaye parashivamaya lalitapauShpa paryanke adhicakramadhyamAste kAmAkshInAma kimapi mama bhAgyam.h adhicakramadhyam: in the middle of shrIcakra parashivamaya lalitapauShpa paryanke: on a flowery mattress comprising parashiva sadAshivamaye: always auspicious; [also] of the form of shiva mance: on the bed [cot] kAmAkshI nAma: called kAmAkshI kim api: one mama: my bhAgyam: treasure [i cannot think of a single word in english for bhAgyam]; that I always worship aste: sitting In the middle of shricakra, there is shrI kAmAkshI, sitting on the flowery bed called parashiva and I worship her shrIcakra is the abode of shrI kAmAkshI. In the middle of shrIcakra is this cot (bed) which is ever auspicious. On that bed is the flowery mattress which is sadAshiva. On that mattress, shrI kAmAkshI is sitting. Please compare this verse with saundaryalaharI verse 8. Regards Gummuluru Murthy - On Wed, 12 Mar 2003, sudarshan balasubramanian wrote: > > Sri Rama Jayam > > Namaskarams to all, > > Can somebody please translate the meaning of the 70th verse in Arya Shatakam of the Mukapanchashati which runs > > ||manche sadAshivamaye parishivamayalalitapauShpaparyaNke| > |adhichakramadhyamAste kAmAkShI nAma kimapi mama bhAgyam|| > > or at least the meaning of the words "KAMAKSHI NAMA KIMAPI MAMA BHAGYAM" > > With regards, > > Sudarshan Iyer > > Catch all the cricket action. Download Score tracker > > > > > > > -- > pradiipajvaalaabhirdivasakaraniiraajanavidhiH > sudhaasuuteshcandropalajalalavairarghyaracanaa . > svakiiyairambhobhiH salilanidhisauhityakaraNaM > tvadiiyaabhirvaagbhistava janani vaacaaM stutiriyam.h > > www : http://www.ambaa.org/ > Contact: help > > Your use of is subject to > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2003 Report Share Posted March 13, 2003 just an addition.. kimapi is a beautiful word and is used in abundance in the mUkapanca'sati right from the first verse (kAcana viharati karuNA). We often use this in tamil when we say "edho oru" or "inam theriyadha". It means anirvacaniya, something that cannot be expressed, something whose essential nature cannot be easily grasped. Isn't it apt that mUka kavi writes 500 verses on kAmAkSi and still says there are things about the goddess that are anirvacaniya! Like in this verse, he says kimapi mama bhagyam... he could mean that he cannot describe his fortune at 1. being blessed by kAmAkSi OR 2. being able to contemplate on the tatva which is the very substratum of everything that we perceive OR 3. trying to understand a concept that is vAcAm agocara OR 4. all of the above The word kimapi is such a poweful word that it gives way for a lot of interpretation and lends an inexplicable beauty to a verse. my 2c. Aarathi. - "Ravi" <miinalochanii <> Thursday, March 13, 2003 12:10 PM Re: Meaning of Mukapanchashati Verse > The one named kaamakshii, who is my fortune, is seated on the bindu > (centre spot) of shrii chakra on the beautiful mattress parashiva > adorned with flowers, which on the bed sadaashivaa. > > > Compare this with shivaakaare manche paramashiva paryanka nilaye > (saundarya lahari -8). bindu is shiva svaruupa. She is seated on the > bindu. HER seat is described as pancha brahmaasana sthitha. brahma, > vishhnu, rudra, and iishvara form the legs of this seat. sadashiva > is the bed and shiva is the mattress. This actually reflects the > cosmos and its governance. > > > kaamaaxii naama kimapi mama bhaagyam - means - the one named > kaamaaxii which is my fortune. > > Hope this helps. > > Ravi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.