Guest guest Posted October 21, 2003 Report Share Posted October 21, 2003 FWD Message from Kalyani Gopal: --- Kalyani Gopal <kalyani_gopal2k wrote: rAgam: sahAnA tALam : Adi Composer : Annaswamy Shastry pallavi inkevarunnAru nannu brOva Ishvari I dharalOna jagadIshvari Translation : Padaartha : Inkevarunnaaru : Who else is there Nannu brOva : to protect me Isvari : Oh Isvari, I dharalOna : on this earth JagadIsvari : ruler(protector) of the world Bhaavaartha : Oh jagadisvari, who else is there to protect me in this world ? anupallavi pankajabhava hari surapati pUjita pAda kamalE shrI kusuma kuntaLAmbikE Note : A small correction. It is pankajabhava hari.. and not pankaja bhavahari. Padaartha : Pankajabhava : One who is born in the lotus (Brahma) Hari : Vishnu, Surapati : Lord of Suras (devas) i.e Indra, pUjita pAda kamala : worshipped (whose lotus feet are worshipped) by shrI kusuma kuntalAmbikE : shrI kusuma kuntalAmbikE Bhaavaartha : Shri kusuma kuntalAmbikE, worshipped by Brahma, Vishnu and Indra (Vishnubrahmasurendra sevita(pujita)padaam – ref Minakshi Pancarthna Stotram) (ciTTasvara) ; rI ; ri ga ma pa dhA ni dha pa ma gA ; ; ga ma rI , ga ri sa *ni ri sA ; ; sa ri *nI , *dhA *pA *ma *dhA , *nI sa nI sa rI sa *ni ri sA sA sa pA pa mA dhA dha nI dha pa ma dhA dha nI sa* nI sa* rI* sa* ni ri* sA* rI* ri* gA* ma* rI* ga* ri*sa* nI dha pa ma dhA dha nI sa* pA pa mA ma gA ga ri ri sa charaNam mudgapuramunandu sthiramuga nelakoni mudamutO janulaku varamuniccEvu sadgatula nosagE shAmbhavi nIvu sarasIruha lOcani shankari nI caraNAmbujamE namminavADu gadamma padaartha : Mudgapuramunandu : In mudgapura sthiramuga nelakoni : having stayed firmly mudamutO : happily (wholeheartedly) janulaku : to the people varamuliccEvu : bestow boons sadgatula nosagE : one who gives sadgati (mukti) shAmbhavi nIvu : You are shaambhavi sarasIruha lOcani : having eyes resembling lotus petals shankari : one who does good nI caraNAmbujamE : your lotus feet alone namminavADu gadamma : believer I am, Bhaavaartha : You are shaambhavi, staying firmly in mudgapura (some place, current name may be different) wholeheartedly bestow boons and gives mukti to the people. Oh lotus eyed one, I am a firm believer of your lotus feet alone. Note : The second sentence is more or less literally translated. It means “ I have taken refuge at Your feet alone”. (tvameva saranam mama) (ciTTasvara sAhitya) nA duritamu dIrcuTa bhAramA dInuDanu lalitAmbikE I jAgElanE tALajAla namma vinumu prEmatODu kApADu vArevaru dEvI nIvE gAka lOkajanani tAmasamu sEyakavE gAvumika talli nAdu tApamella dIrcuTakumu padaartha : nA duritamu : My troubles dIrcuTa bhAramA : is it a burden to ward off dInuDanu : I am weak, lalitAmbikE : Oh mother Lalitha, jAgElanE : why delay tALajAla namma : I cannot bear vinumu : please listen prEmatODu kApADu vArevaru : who is there to protect with love ? dEvI nIvE gAka : oh Goddess, otherthan you lOkajanani : Mother of the world tAmasamu sEyakavE : Please do not procrastinate (delay) gAvumika talli : please protect now, mother nAdu tApamella dIrcuTaku : to ward off all my tApa(traya)s. Bhaavartha : Is it a burden (for You) to ward off my troubles ? Oh Mother Lalitha !. why delay, I cannot bear (anymore). Please Listen, but for You, who is there to protect me with love ? Mother of the World, please do not procrastinate, kindly Protect me now. To ward off all my troubles.. (this combines with starting word in pallavi , inkevarunnaaru - who else is there ? ) --- Kalyani Gopal <kalyani_gopal2k wrote: > Mon, 20 Oct 2003 23:16:04 -0700 (PDT) > Kalyani Gopal <kalyani_gopal2k > > Namaste Sridhar and Ravi, > > I am sending the word-to-word meaning and contextual > meaning of the kriti "inkevarunnaaru". > > I have attached the file "inkevarunnaru_artha.rtf" > > regards > kalyani > > > > --- s_seshagiri <s_seshagiri wrote: > > Namaste, > > > > Please check the audio section of ambaa.org for the > > composition inkevarunnAru nannu brOva,a composition > > of Annaswamy Shastry in Sahana, sung by Trichur > > Shri V.Ramachandran. The lyrics were provided by > > Mr.Lakshman Ragde. A translation is welcome. > > > > Regards. > > > > Direct link to audio page is > > http://www.ambaa.org/audio/kritis/index.html ===== ambaaL daasan M. S. Ravisankar sharaNAgata raxakI nivEyani sadA ninnu nammiti mInAxI http://www.ambaa.org/ The New with improved product search Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.