Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 Would anyone of our group members have a translation of the above stotram please? Thanks a lot Ranganath Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2003 Report Share Posted October 28, 2003 Namaste. A translation very kindly provided to me in instalments by Adi Ma last year through Brahmansakti is reproduced below. Kindly note that it is incomplete in certain respects and there are pATabhEdhas for the original Sanskrit verses which are not within my capability to tackle. The verses are not in order. The sixth verse has gone to the end. Besides, the translaiton for the verse beginning "suralalanA tatadO....." had not been included. Will Adi Ma please look into it? PraNAms. Madathil Nair __________________ ayi girinandini nanditamEdini visvavinodini nandinutE | girivaravindhya shirodhinivasini vishnuvilAsini jisnunutE | bhagavati hE shitikaNthakutumbini bhoorikutumbini bhoorikrutE | jaya jaya hE mahishAsuramardhini ramyakapardini shailasutE || O daughter of the mountain, who makes the whole earth happy, who makes the whole universe rejoice, praised by Nandin |dwelling on the peak of the great Vindhya mountain, glittering widely,praised by those desirous of victory |O Goddess, wife of the blue necked siva, One who has many families,One who has done a lot, |be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisa, withbeautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya Stanza 2 suravaravarshiNi durdharadharshiNi durmukhamarshiNi harsharatE | tribhuvanaposhiNi sha.nkaratoshiNi kilbishamoshiNi ghosharatE danujaniroshiNi ditisutaroshiNi durmadashoshiNi sindhusutE | jaya jaya hE mahisasuramardini.......... O bestower of boons on Gods, One who assails those hard to control, who tolerates those with ugly faces (?), One engrossed in rejoicing |One who nourishes the three worlds, One who pleases sankara,One who removes sins, One who engrosses in sound of Om (?) |One who is angry with the progeny of Danu (demon), One who is angry with the sons of Diti (also demon), One who destroys those with evil, intoxication of pride, daughter of the ocean | Stanza 3 ayi jagadamba madamba kadambavanapriyavAsini hAsaratE | shikharishiromaNi tungahimAlaya shringanijAlaya madhyagatE | madhumadhurE madhukaitabhaganjini kaitabhabhanjini rAsaratE | jaya jaya hE ...| O mother of the world, my mother, One who loves to dwell in a forestof Kadamba trees, One who keeps on smiling | One who is on her own dwelling on the tall peak of the Himalaya, the greatest among the mountains | One who is very sweet, One who has the treasure of demons Madhu andKaitabha, destroyer of the demon Kaitabha, engaged in dancing | Stanza 4 ayi shatakhaNda vikhaNditaruNda vituNditashuNda gajAdhipatE | ripugajagaNda vidAraNachaNda parAkramashuNda mrigAdhipatE |ijabhujadaNda nipAtitakhaNda vipatitamuNda bhatAdhipatE |jaya jaya hE ... || O One who split the heads (of demons) into hundreds of pieces and Onewho cut the trunks of great battle elephants |whose great lion is skilled in terrifying valor in tearing apart the>temples of enemy elephants |One who has cut down into pieces the heads of enemy chieftains with the strength of her own arms | Stanza 5 ayi raNadurmadashatruvadhodita durdharanirjara shaktibhrutE | chaturavicharadhurINamahasiva dutakrita pramathAdhipatE duritadurIhadurAshayadurmati dAnavaduta krutAntamatE | jaya jaya hE ... || O One who holds the invincible and undiminishing striking force whicharose on the occasion of killing the enemies who were hard to subdue<br>on the battlefield |who made Pramatha, the great attendant of Shiva, a leader in subtle<br>thinking, her commander (?) |<br>who decided to destroy the messenger of demons who were sinful, with evil intentions, thoughts and mind | ayi nijahunkriti maatraniraakrita dhoomravilochana dhoomrashate || samravishoshita shoNitabeeja samudbhavashoNita biijalate || shivashivashumbhani shumbhamahaahavatarpita bhutapishaacharate || jaya jaya he ... || || O one who has blown aside hundreds of streams of smoke coming from demons with smoking eyes merely with her own roaring || who is like a vine of blood-drops grown from the dried blood drops in battle || one who delights in the company of auspicious Shiva, Shumbha, Nishumbha, and the spirits who were fed during the great battle.|| dhanuranusangaraNakshaNasanga parishphuradanga naTatkaTake || kanakapishanga prishatkanishanga rasadbhatasringa hataabaTuke || krutachaturanga balakshitiranga ghatadbahuranga raTadbaTuke || jaya jaya he ... || || one who decks herself with dancing ornaments on throbbing limbs at the moment of the battle, making her bow ready || who killed the huge enemy soldiers with a shining sword and with (arrows from) a quiver which has golden brown spots || who made the battleground with fourfold army into a stage with a colorful drama with screaming little soldiers || jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute || jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate || natita nataardhanatiinatanaayaka naatitanaatyasugaanarate || jaya jaya he ... || || be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised by the whole universe ready to sing the praise extolling her victory || who attracted the attention of shiva by twinkling of bells making various sounds of dancing || who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a leading dancer acting out the role of an actress with half of his body || ayi sumanah sumanah sumanah sumanoharakaantiyute || shrita rajanii rajanii rajanii rajanii rajaniikaravakravrute || sunayanavibhra marabhra marabhra marabhra marabhra maraadhipate|| jaya jaya he ... || || O one who has a flowerlike complexion attractive to the good heart of the goodhearted people || (meaning of this part is unclear, the last word seems to mean "surrounded by the face of the moon" ) (meaning of this compound is not clear) aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajaraajapate || tribhuvana bhooshaNa bhootakalaanidhi roopapayonidhiraajasute || ayi sudatiijanalaalasamaanasa mohanamanmatharaajasute || jaya jaya he ... || || who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is streaming down their temples incessantly || princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon, the ornament of all the three worlds || princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with beautiful teeth || kamaladalaamalakomala kaantikalaakalitaamala bhaalatale || sakalavilaasakalaanilayakrama kelichalatkala hamsakule || alikulasankula kuvalayamaNdala maulimiladbakulaalikule || jaya jaya he ... || || whose spotless forehead is enhanced by the beautiful complexion, pure and delicate like that of lotus petals || whose flock of swans is moving sportingly with steps which are the marks of all beautiful arts || whose bees from the bakula trees meet on the tops of lotus flowers which are crowded with (their own) bees || karamuraliirava viijita koojita lajjita kokila manjumate || militapulinda manoharagunjita ranjitashailanikunjagate || nijaguNabhoota mahaashabariigaNa sadguNasambhruta kelitale || jaya jaya he ... || || whose sweet cooing sounds made with the flute held in her own hands have put to shame the Kokila bird and who has sweet thoughts || who is in colorful mountain groves pleasantly resounding with the assembled mountain folks || whose playbround is filled with good qualities of the flocks of the great tribal women who are manifestations of her own qualities || katitatapiitadukoolavichitra mayookhatiraskrita chandraruche|| praNatasuraasura maulimaNisphuradamshulasannakha chandraruche|| jitakanakaachala maulipadorjita nirbharakunjara kumbhakuche || jaya jaya he ... || || who has set aside the brilliance of the moon with the colorful rays coming from the yellow silk she is wearing on her waist || whose toe-nails shine like the moon because of the rays emanating form the crest jewels of the bowing gods and demons || whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high peaks of the golden mountains || vijitasahasra karaikasahasra karaikasahasra karaikanute || krutasurataaraka sangarataaraka sangarataaraka soonusute || surathasamaadhi samaanasamaadhi samaadhi samaadhi sujaatarate || jaya jaya he ... || || one who has surpassed the thousand-handed sun with her own thousand hands and one who is singularly praised by a thousand suns || she who performed the battle to save the Gods and whose sons fought a battle with the demon Taraka and are saviours || (meaning of this compound unclear) padakamalam karuNaanilaye varivasyati yonudinam sashive || ayi kamale kamalaanilaye kamalaanilayah sakatham na bhavet || tava padameva param padamityanushiilayato mama kim na shive || jaya jaya he ... || || O benevolent goddess accompanied by Shiva, if someone daily cherishes your lotuslike feet || (contd. from prev line) then, O lotus dwelling Lakshmi, how will he not become wealthy? || O auspicious Goddess, is there anything that I would not have, if I earnestly believe that your feet are the highest goal to be achieved? || kanakalasatkala sindhujalairanusinchinute guNarangabhuvam || bhajati sa kim na sachikuchakumbha tatiiparirambha sukhaanubhavam || tava charaNam sharaNam karavaaNi nataamaravaaNi nivaasisivam || jaya jaya he ... || || if someone bathes you, the playground of virtues, with shining golden waters of the ocean || will he not experience in heaven the happiness (equal to that of Indra) embracing the full bosom of Sachi? || O Goddess worshipped by the speech of Gods, I take refuge in your feet, which are also the abode of Shiva || tava vimalendukulam vadanendum alam sakalam nanu koolayate || kimu puruhoota puriindumukhiisumukhiibhirasau vimukhiikriyate || mama tu matam sivanaamadhane bhavatii kripayaa kimuta kriyate || jaya jaya he ... || || He who sufficiently dedicates himself to your entire moonlike face, which is as bright as a host of spotless moons || will he be turned away (in heaven) by the moon-faced beauties of the city of Indra? || (the text of this line is unclear) ayi mayi diinadayaalutayaa krupayaiva tvayaa bhavitavyamume || ayi jagato jananii krupayaasi yathaasi tathanumitaasitare || yaduchitamatra bhavatyurariikrutaadurutaapa mapaakrurute || jaya jaya he ... || || O Uma, you should be kindly disposed toward me because of your virtue of compassion toward the meek || (meaning unclear) || you may choose to do (with me) whatever is appropriate, she removes the great pain (of her devotees). || ayi sharaNaagata vairivadhoovara viiravaraabhayadaayakare || tribhuvanamastaka shoolavirodhishiirodhikritaamala shoolakare || dumidumitaamara dundubhinaada mahomukhariikrita tigmakare || jaya jaya he ... || || 6 O one who gives protection to the great heroic husbands of the enemy wives who have come seeking refuge || one who holds in her hands a spotless spear pointed towards the head of the opponent who is causing a great pain for all the three worlds || one who is like the blazing hot sun, aroused by the power of resounding noise of the drums of Gods || jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute || jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate || natita nataardhanatiinatanaayaka naatitanaatyasugaanarate || jaya jaya he ... || || be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised by the whole universe ready to sing the praise extolling her victory || who attracted the attention of shiva by twinkling of bells making various sounds of dancing || who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a leading dancer acting out the role of an actress with half of his body || aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajaraajapate || tribhuvana bhooshaNa bhootakalaanidhi roopapayonidhiraajasute || ayi sudatiijanalaalasamaanasa mohanamanmatharaajasute || jaya jaya he ... || || who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is streaming down their temples incessantly || princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon, the ornament of all the three worlds || princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with beautiful teeth || ______________________________ , "Ranganath" <s_ranga108> wrote: > Would anyone of our group members have a translation of the above stotram (MahishAsuramardinI stOtram) please? > > Thanks a lot > > Ranganath Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2003 Report Share Posted October 28, 2003 thank you SHRI Nairji! the source for this translation is from this url.... www.geocities.com/malibutemple/slo-mahi.htm - 29k - Cached yes , you are right! it is not the best translation but that is the only one i found on the net at that time ... the sanskrit version is available on chennaionline but there is no english translation... you can hear these beautiful verses in the melodious voice of smt.m.s.subbalaxmi at musicindia.com .... thank you namashkaR Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.