Guest guest Posted July 28, 1994 Report Share Posted July 28, 1994 Here is the 3rd Sloka from Desikar's VaradarAja PancASat, with meaning and commentary by D. Ramaswamy Ayyangar. We left off in the previous Sloka with Desikar's declaration of his utter incapability and even rudeness of attempting to praise the Lord. Note the usage of the epithet ``avyaajavatsala.'' A striking contrast, perhaps, to his doctrinal explanation in his other works of prapatti / self-surrender being a ``vyaaja'' or pretext for the Lord's grace? -- jaanan anaadivihitaan aparaadhavargaan svaamin ! bhayaat kimapi vaktum aham na Saktha.h | avyaajavatsala ! tathaapi nirankuSam maam vaatsalyam eva bhavato mukharIkaroti || 3 || My Lord! Knowing the multitude of offenses committed by me from time immemorial, I am unable and unfit to say anything (about You) out of fear. Nevertheless, O You of Innate Love! Your love alone compels me to break into words. ``avyaaja-vatsala'', You who possess spontaneous and unconditioned love such as a cow towards its calf. ``Svaamin!'' My Lord whose property I am. In this sloka, Desika says because of his sins he is afraid even to talk of the Lord. But the Lord's unconditioned, unlimited, and illimitable love urges him to speak, that is, sing (a stotra) in His praise. Comparative merit or demerit apart, thinking of himself the poet feels utterly unequal to being a stotra in praise of the Lord. But when he thinks of that great quality of Mercy in Him, he feels emboldened. ``My sins make me desist from praising you; but your love does not permit me to be quiet. It makes me sing your praises.'' In the Goda Stuti we see Desika voicing a similar sentiment -- ``... mukharayanti guNaas tvadIya.h ...'' Addressing Goda, he says, ``Your great qualities dispel my vow to keep mum and make me speak out.'' The same word is used here -- ``mukhara'' (= talk). The words ``anaadivihitaan aparaadhavargaan'' remind us of the words of SaraNaagati Gadya of Sri Ramanuja beginning with ``anaadikaalapravRtta.'' ``The sense of fear at the thought of such sins renders me incapable of uttering even a single word.'' The word ``nirankuSam'' occurring in the sloka can be taken as an adjective to ``vaatsalya'' or as an adverb modifying the verb ``makharIkaroti''. The vaatsalyam or love of the Lord is unfettered, unobstructed and unconditioned. That vaatsalyam makes the poet burst into a torrent of praise. ``nirankuSam maam'', taken together, may give the meaning, ``Even such an uncontrollable and unruly person like myself feels compelled to obey the behests of your love and begin to sing in praise of you.'' -- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.