Guest guest Posted January 19, 1996 Report Share Posted January 19, 1996 Go to : |Weekly edition |THE HINDU Main Menu| ---------- Tiruppaavai-the soul's quest ---------- 07-01-1996 :: Pg: 36 :: Col: a Cl: Religion ================================================================= The concluding article in the series by S. SWAMINATHAN on Andaal's garland of verse. ================================================================= THE thirty hymns which together constitute Sri Andaal's Tiruppavai bring out the spiritual ardour of an earnest devotee of God. There is little doubt that the hymns represent Bhakthi in its most chastened form. The craving for personal boons is not what the prayer of the cowherds in Tiruppaavai is all about. The yearning, instead, is for eternal service to God with the devotee surrendering himself/herself unconditionally to the will of God. The lyrics in Tiruppavai (which is believed to belong to the ninth century A. D.) represent Tamil literature of vintage tracing its lineage to the hoary Sangam age. An amazing majority of these words are still very much a part of spoken and written Tamil. A more amazing feature of the hymns is that they represent Tamil at a stage of evolution when Sanskritic influence had not yet crept in. Learned commentaries on Tiruppavai dwell on the philosophical import of each hymn which is not directly discernible from the words used but which is often derived from association of words with concepts which belong to religious doctrine. Diverse as these interpretations are, there can be little doubt that Tiruppavai is an exemplification of Visistaavaita which holds that the devotee and the Lord are of the same cosmic spiritual unity and that the best means for God- realisation is intense obedience and devotion. Hymn 25 Oruththi maganaai-p-pirandhu or iravil Oruththi maganaai oliththu valara Tharikkilaanaagi-th-thaan theengu ninaindha Karuththai pizhai-p-iththu kanjan vayittril Neruppenna ninra nedumaley! Unnai Aruththithu vandhom parai tharudhi yaagil Thiruththakka selvamum sevakamum yampaadi Varuththamum theerndhu magizhndhu el or empaavaai. Oh Lord of the three worlds! Born of the matchless Queen Devaki, you were taken on the same night in concealment to Gokulam, to be brought up by another peerless noble woman, Yasodha. The evil King Kamsa who would not bear the thought of your growing up, tried many stratagems to harm you. But you foiled all his wily schemes virtually tormenting him like in his stomach. We have come to beseech you for favours. If only you could condescend to give us the drum, we would sing extolling your great prosperity befitting your consort, Mahaalakshmi and 93 your valorous deeds. And then we will rejoice with all our pining coming to an end. Hymn 26 Maaley! Manivanna! Maargazhi neeraaduvaam Melayaar seivanangal venduvana ketliyel Gnalath-thai ellaam nadunga muralvana Paalanna Vannathu un Paanchajanyamey Polvana sangangal poi-p-paadu udaiyanave Saalap-perum paraiyey pallaandu isaipparey Kola vilakkey kodiyey vidhaaname Aalin ilayai! Arul el or empaavai. God, you are the embodiment of pure love for your devotees! Oh Lord with the fascinating blue colour of Saphire! Please listen to us as we prepare ourselves for the sacred river- bath in the serene month of Maargazhi! In keeping with the traditions set up by our great forbears, we require, for our austerities, conches similar to your Paanchajanya, shining white like milk and which produces sound that threatens to shatter the entire universe. Also big drums, a group of musicians who would sing your glories, decorative lamps, flags and canopies. Lord, the light of the race of cowherds! You who recline on the banyan leaf, as a child, at the time of the great deluge, please grant us our request! Hymn 27 Koodaarai vellum seer Govindaa! Unthannai Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam Naadu pugazhum parisinaal nanraaga Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay Paadagame enranaya pallalanum yaam anivom Aadai uduppom adhanpinnay paar choru Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-k Koodi irundhu kulirndhu el or empaavai. Oh Lord! The protector of cows! You overwhelm your enemies with your valour and virtues! The rewards we get by singing your praise and getting the drum (for spreading your word) are no less than those which the whole country commends us for. Now that our austerities have borne fruit, we shall bedeck ourselves with sparkling jewellery bangles, armlets, anklets and ear-rings. We shall dress ourselves in lovely robes. And then, with Nappinnai and yourself, we shall sit down for a gorgeous meal of rice cooked in milk and suffused with ghee. That will be our bliss! Hymn 28 Karavaigal pinsenru gaanam serndhu unbhom Arivonrum illaadha aai-kulaththu unthamai Piravi Perunthanai punniyam yaanudaiyom Kurai onrum illaadha Govindaa! Un thannodu p73 Uravel namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu Ariyaadha pillaikalom anbinaal unthannai Siruper azhaiththanavum seeri arulaadhe Iraivaa! Nee thaaraai parai el or empaavai. Oh blemishless Lord! What a great blessing for us that You are one with us! After all, we are unlettered clan of cowherds who tend cattle, sing carelessly and eat their food in the open. The bond between You and us can never be dissolved. If ever we have out of ignorance and our love for you, caused you hurt by calling you by names which belittle your unbounded magnificence, please do not take offence. Oh compassionate Lord, grant us the drum and eternal devotion to you! Hymn 29 Sittran sirukaale vandhu unnai seviththu un Pottraamarai adiye pottrum porul kelaai Pettram mayththunnum kulaththil pirandhu nee Kuttreval engalai kollaamal pogaathu Ittrai parai kolvaan anru kaann Govindaa! Ettraikkum ezh-ezh piravikkum un thannodu Uttrome yaavom unakke naam aatcheivom! Mathai nam kaamangal maattru el or empaavaai. Oh Lord Govinda (Krishna)! Why have we come so early at dawn to worship You and to adore your lotus feet? You have taken birth in our cowherd community and You live amidst us who tend cattle for a living. It is only proper that you permit us to render our humble service to You. It is not only today that we would seek your grace but in all our births to come. You and You alone we shall ever be committed to in servitude. Everything else is of no concern to us. Hymn 30 Vanga-k-kadal kadaindha maadhavanai kesavanai Thingal Thirumugathu seyizhayaar senru irainji Anga-p-paraikonda aattrai ani puduvai Painkamala thantheriyal pattar piraan kothai sonna Sangath-thamizhmaalai muppadum thappaame Ingi-p-parisuraippaar eerindu maalvarai-th-tholl Senkann thirumugaththu selvaththirumaalaal Engum thiruvarul pettru inburuvar em paavaai. This garland of thirty verses in classical chaste Tamil, celebrating the devotional fervour of the beautiful cowherd women who worshipped Naaraayana, variously incarnating Himself as Maadhava (the Lord who churned the ocean of milk) and Kesava (the Lord who slayed the demon Kesi), has been strung together by Kothai, the daughter of Periaazhwaar, who belongs to the lovely p73 place called Srivillipuththur. All those who recite these hymns with passion and sincerity are bound to receive the favour of Naaraayana, the Lord with four mighty arms and resplendent face with crimson eyes. Theirs will be joy eternal and bliss manifold. \#\#]3 S. SWAMINATHAN ---------- Go to : |Weekly edition |THE HINDU Main Menu| ---------- Copyright ) 1995 THE HINDU & PARALOGIC CORPORATION. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.