Jump to content
IndiaDivine.org

nNaayEn

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

On Feb 26, 10:14am, Vijay Triplicane wrote:

 

Dear Viji,

>

> vEyEy poompozhil soozh viraiyar thiruvENGgadavaa - Oh! Lord, who is residing

in this place with exquisite ponds...

> (virayar? I am not sure, could somebody lend me a hand here...)

>

 

viraiyaar - means a type of grove with fragrance that is in plenty in

thiruvEngada hills. (ie fragrant groves) This grove is mostly near to the

several sunais in that hills. Thirup paaN azwaar sung in the very first verse

of amalan aathi piraan

viraiyaar pozhil vEngadavan when he addressed vengadavan.

 

 

"amala Nnaathipiraa Nnadiyaark

kennai yaatpaduththa

vimalan, viNNavar kOnvirai

yaar_pozhil vEnkadavan,

nimalan ninmalan neethi vaanavan,

neeLmathi Larankath thammaan, thiruk

kamala paathamvan^ then_kaNNi

NnuLLana vokkinRathE. (2) (1)

 

 

when azhwaar sings the second verse he delivers on arangan in srirangam as

"kadiyaar pozhil arangaththamman"

 

uvantha vuLLaththanaa yulakamaLan^ thaNdamuRa,

nivantha neeLmudiyan anRu nErntha nisaasararai,

kavarntha venkaNaik kaakuththan kadiyaar_pozhil

arankath thammaan, araich

sivantha aadaiyin mElsenRa

thaamen sinthanaiyE. (2)

 

 

kadiyaar - garden full of flowers with fragrance (ie fragrant gardens)

I am remninded of the nandavanam in srirangam and the smell of jasmine that

will

churn my heart each time i come across at this place. (in love for Arangan).

>

> nNalgi aaLennaik koNdaruLE - Take me over to you as your servant....

>

 

the word aruLE can also be separately added as follows or left as it is as

mentioned above in the act of "take me" itself and Kondu can be conatined in

"to you" as expressed above or separately as follows.

 

koNdu - keep me (as your loyal servant)

aruLE - and bless me

 

Since the ending of the pasuram of Bhatar is his loylaty to HIS master the

Lord (and himself as loyal servant) HIS calling himself as "nAyEn" very well

fit there ! (reminding as dog like is meaning his loyalty here). Viji you did a

good job once again translating the verse. keep it up.

 

Regards

Sampath Rengarajan

 

note : Thanks to Sri M. Srinivasan for his efforts in posting these verses.

Link to comment
Share on other sites

>

> >

> > vEyEy poompozhil soozh viraiyar thiruvENGgadavaa - Oh! Lord, who is residing

> in this place with exquisite ponds...

 

I have made a mistake here. pozhil means garden and vEy means

bamboo. I don't know how i brought in the ponds here !!

I haven't got my bhakti-digest yet. Probably somebody would have

corrected this already.

> > (virayar? I am not sure, could somebody lend me a hand here...)

> >

>

Sampath Rengi Wrote:

> viraiyaar - means a type of grove with fragrance that is in plenty in

> thiruvEngada hills. (ie fragrant groves) This grove is mostly near to the

> several sunais in that hills. Thirup paaN azwaar sung in the very first verse

> of amalan aathi piraan

> viraiyaar pozhil vEngadavan when he addressed vengadavan.

>

 

Thanks Rengi for the meaning and further references.

>

> "amala Nnaathipiraa Nnadiyaark

> kennai yaatpaduththa

> vimalan, viNNavar kOnvirai

> yaar_pozhil vEnkadavan,

> nimalan ninmalan neethi vaanavan,

> neeLmathi Larankath thammaan, thiruk

> kamala paathamvan^ then_kaNNi

> NnuLLana vokkinRathE. (2) (1)

>

>

> when azhwaar sings the second verse he delivers on arangan in srirangam as

> "kadiyaar pozhil arangaththamman"

>

> uvantha vuLLaththanaa yulakamaLan^ thaNdamuRa,

> nivantha neeLmudiyan anRu nErntha nisaasararai,

> kavarntha venkaNaik kaakuththan kadiyaar_pozhil

> arankath thammaan, araich

> sivantha aadaiyin mElsenRa

> thaamen sinthanaiyE. (2)

>

>

> kadiyaar - garden full of flowers with fragrance (ie fragrant gardens)

> I am remninded of the nandavanam in srirangam and the smell of jasmine that

> will

> churn my heart each time i come across at this place. (in love for Arangan).

>

> >

> > nNalgi aaLennaik koNdaruLE - Take me over to you as your servant....

> >

>

> the word aruLE can also be separately added as follows or left as it is as

> mentioned above in the act of "take me" itself and Kondu can be conatined in

> "to you" as expressed above or separately as follows.

>

> koNdu - keep me (as your loyal servant)

> aruLE - and bless me

>

You are right. It should be read as ennai aatkoNdu aruLE .

Thanks for giving the opportunity to read amalanaathipiraan ...

 

 

-Viji

 

> Since the ending of the pasuram of Bhatar is his loylaty to HIS master the

> Lord (and himself as loyal servant) HIS calling himself as "nAyEn" very well

> fit there ! (reminding as dog like is meaning his loyalty here). Viji you did

a

> good job once again translating the verse. keep it up.

>

> Regards

> Sampath Rengarajan

>

> note : Thanks to Sri M. Srinivasan for his efforts in posting these verses.

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...