Guest guest Posted February 27, 1997 Report Share Posted February 27, 1997 On Feb 26, 10:14am, Vijay Triplicane wrote: Dear Viji, > > vEyEy poompozhil soozh viraiyar thiruvENGgadavaa - Oh! Lord, who is residing in this place with exquisite ponds... > (virayar? I am not sure, could somebody lend me a hand here...) > viraiyaar - means a type of grove with fragrance that is in plenty in thiruvEngada hills. (ie fragrant groves) This grove is mostly near to the several sunais in that hills. Thirup paaN azwaar sung in the very first verse of amalan aathi piraan viraiyaar pozhil vEngadavan when he addressed vengadavan. "amala Nnaathipiraa Nnadiyaark kennai yaatpaduththa vimalan, viNNavar kOnvirai yaar_pozhil vEnkadavan, nimalan ninmalan neethi vaanavan, neeLmathi Larankath thammaan, thiruk kamala paathamvan^ then_kaNNi NnuLLana vokkinRathE. (2) (1) when azhwaar sings the second verse he delivers on arangan in srirangam as "kadiyaar pozhil arangaththamman" uvantha vuLLaththanaa yulakamaLan^ thaNdamuRa, nivantha neeLmudiyan anRu nErntha nisaasararai, kavarntha venkaNaik kaakuththan kadiyaar_pozhil arankath thammaan, araich sivantha aadaiyin mElsenRa thaamen sinthanaiyE. (2) kadiyaar - garden full of flowers with fragrance (ie fragrant gardens) I am remninded of the nandavanam in srirangam and the smell of jasmine that will churn my heart each time i come across at this place. (in love for Arangan). > > nNalgi aaLennaik koNdaruLE - Take me over to you as your servant.... > the word aruLE can also be separately added as follows or left as it is as mentioned above in the act of "take me" itself and Kondu can be conatined in "to you" as expressed above or separately as follows. koNdu - keep me (as your loyal servant) aruLE - and bless me Since the ending of the pasuram of Bhatar is his loylaty to HIS master the Lord (and himself as loyal servant) HIS calling himself as "nAyEn" very well fit there ! (reminding as dog like is meaning his loyalty here). Viji you did a good job once again translating the verse. keep it up. Regards Sampath Rengarajan note : Thanks to Sri M. Srinivasan for his efforts in posting these verses. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 27, 1997 Report Share Posted February 27, 1997 > > > > > vEyEy poompozhil soozh viraiyar thiruvENGgadavaa - Oh! Lord, who is residing > in this place with exquisite ponds... I have made a mistake here. pozhil means garden and vEy means bamboo. I don't know how i brought in the ponds here !! I haven't got my bhakti-digest yet. Probably somebody would have corrected this already. > > (virayar? I am not sure, could somebody lend me a hand here...) > > > Sampath Rengi Wrote: > viraiyaar - means a type of grove with fragrance that is in plenty in > thiruvEngada hills. (ie fragrant groves) This grove is mostly near to the > several sunais in that hills. Thirup paaN azwaar sung in the very first verse > of amalan aathi piraan > viraiyaar pozhil vEngadavan when he addressed vengadavan. > Thanks Rengi for the meaning and further references. > > "amala Nnaathipiraa Nnadiyaark > kennai yaatpaduththa > vimalan, viNNavar kOnvirai > yaar_pozhil vEnkadavan, > nimalan ninmalan neethi vaanavan, > neeLmathi Larankath thammaan, thiruk > kamala paathamvan^ then_kaNNi > NnuLLana vokkinRathE. (2) (1) > > > when azhwaar sings the second verse he delivers on arangan in srirangam as > "kadiyaar pozhil arangaththamman" > > uvantha vuLLaththanaa yulakamaLan^ thaNdamuRa, > nivantha neeLmudiyan anRu nErntha nisaasararai, > kavarntha venkaNaik kaakuththan kadiyaar_pozhil > arankath thammaan, araich > sivantha aadaiyin mElsenRa > thaamen sinthanaiyE. (2) > > > kadiyaar - garden full of flowers with fragrance (ie fragrant gardens) > I am remninded of the nandavanam in srirangam and the smell of jasmine that > will > churn my heart each time i come across at this place. (in love for Arangan). > > > > > nNalgi aaLennaik koNdaruLE - Take me over to you as your servant.... > > > > the word aruLE can also be separately added as follows or left as it is as > mentioned above in the act of "take me" itself and Kondu can be conatined in > "to you" as expressed above or separately as follows. > > koNdu - keep me (as your loyal servant) > aruLE - and bless me > You are right. It should be read as ennai aatkoNdu aruLE . Thanks for giving the opportunity to read amalanaathipiraan ... -Viji > Since the ending of the pasuram of Bhatar is his loylaty to HIS master the > Lord (and himself as loyal servant) HIS calling himself as "nAyEn" very well > fit there ! (reminding as dog like is meaning his loyalty here). Viji you did a > good job once again translating the verse. keep it up. > > Regards > Sampath Rengarajan > > note : Thanks to Sri M. Srinivasan for his efforts in posting these verses. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.