Guest guest Posted March 10, 1997 Report Share Posted March 10, 1997 srimathE lakshmi-nrsumha para-brahmaNE namaha sri vedanta desika guravE namaha Dear "bhAgavatOttamA-s", The salutary word "prapadyE" is roughly translated into English as : "to take refuge/shelter". We observed in the last post that the above translation is a gross approximation of the Sanskrit original, especially when considered in the context of the SriVaishnava doctrine of "prappati". This is because the expression "to take refuge or shelter" essentially conveys "passivity" whereas "prapadyE" is a "dynamic" concept. Let me explain "passivity" and "dynamism" in a simple way we can all understand. When we say "take refuge or shelter" there are some images that come immediately to our minds, isn't it ? For instance, it brings to mind, say, someone who is caught outdoors in a thundershower and hence runs for cover and "takes shelter" under a way-side tree or tin-roof. Or, to take another instance, it brings to mind the image of a fugitive eluding something or someone and who seeks and obtains protective sanctuary somewhere, someplace. Now, look closely and you will find that in either of the two examples, the expression -- "to take refuge or shelter"-- does convey a distinct flavour of "passivity" that is INHERENT IN THE VERY ACT of seeking "protective sanctuary". By "passivity" is meant that once "sanctuary" is obtained no "further action or deed" is required of he/she who takes such refuge or shelter. In our example, the person who scurries for cover in a downpour, by the VERY ACT and in the VERY MOMENT of huddling under a tree-branch, obtains the "shelter" he seeks, doesn't he ? Therefter he/she merely has to remain -- immobile and "passive" -- under the tree to continue receiving and enjoying the "protection" from the downpour. In the SriVaishnava doctrine of "prappati" (surrender), too, it is the same subtle but specific shade of meaning -- viz. "passivity", as explained above -- that is attributed to the act of "seeking shelter or refuge from the Lord". The belief in "prapatti", as we know, is strongly rooted in the recognition that he/she who has performed "prappati" -- implicit in the exclamation "prapadyE !" -- can rest happily and, indeed, must remain "passive" thereafter to continue receiving the "guarantee" of protection from the Lord. In Verse#18 of a hymn called "nyAsa-vimshati" Swami Desikan pointedly hints at this "passivity" : "tvam mE gOpAyithAs~yAstvayi nihitha-bharOsmyEva-mithyar-pithAthmA; yasmai sa nyastabhAraha sakrdatha thu sadA na prayasyEth thadhartham." Now, you might, perhaps, choose to call such "passivity" by another name viz."steadfastness", but then there is an element of "impassivity" in "steadfastness" too, isn't there !? So if we grant all the above for a moment, then the question to next ask of ourselves is : don't both expressions -- "prapadyE" and its English equivalent, "to take refuge/shelter" -- at first glance, seem to connote the same degree and nature of "passivity" ? If so, why should the English translation be held to be "approximate" ? On the contrary, isn't it rather perfect ? On closer examination, however, we find the "passivity" connoted by the English term is not quite the same as the one suggested by the Sanskrit term "prapadyE". "prapadyE", in the specific milieu of SriVaishnava doctrine, hints at a "dynamic" rather than a "static" act of "taking refuge". We would be wrong in understanding the "passivity" of "prapadyE" as akin to that of our good friend who takes "shelter" under a tree-branch from thunder-showers; and thereafter merrily sits doing nothing except watch the raindrops dancing around him and listen to their soft, pitter-patter sounds !! We MUST, instead, probe and understand the word "prapadyE" at a deeper doctrinal level ! To begin doing that we must first know that the refuge-seeker ("prapanna") who utters "prapadyE" is a person altogether different from our friend under the tree-branch ! How ? A "prapanna" is "different" in that it is not merely cessation of a state of discomfiture -- or relief from a condition of personal travail -- that he/she seeks. (If that were the case then the commonplace English translation "seek refuge/shelter" would suffice indeed). The "refuge" sought by a 'prapanna' is not merely one that provides "RELIEF from an EXTERNAL state or condition"; instead, it is one that "TRANSFORMS" the "INTERNAL condition or state" of the refuge-seeker himself !! To repeat, it is not merely for cessation of personal travails that one seeks such "refuge" through the exclamation, "prapadyE !"; much more importantly, refuge is sought for transformation of the "personal condition" itself ! If you are a student of the modern discipline called "Organization & Management" you might be able to appreciate the above distinction by the following analogy: When we exclaim "prapadyE!" what we may be said to seek is a "PARADIGM-SHIFT"! By translating it into "taking refuge or shelter", however, all that we might be conveying is little more than : "we seek PROCESS RE-ENGINEERING" !! If you do not care for "management mumbo-jumbo", dear "bhAgavatOttamA-s", and prefer plain English to distinguish between the "static" and "dynamic" profiles of "prapadyE", please see if imagining the following helps you grasp the essence of what I am trying to say : If a political defector from the erstwhile USSR sought "refuge or shelter" in the USA, you might say he is simply seeking "political asylum". If the same defector, in the very ACT and MOMENT of seeking "asylum", also became entitled, under some special covenant of the United States Constitution, to hold the Office of the President of the United States itself, how would it be called ?! "Dynamic refuge-seeking", perhaps ?!! ****************************************** I will now leave you, dear "bhAgavatOttamA-s" to reflect on all the above fine distinctions of "prapadyE" before proceeding in the next post of mine to a "literary appreciation" of the delightful ways the word has been used by Swami Desikan in the 5 "stOtrA-s" named earlier viz. (A) Daya Satakam (B) AshtabhUjAshtakam ©Sri StUthi (D)Bhu StUthi (E)GodastUthi. srimathe srivan satagopa sri narayana yathindra mahadesikaya namaha sudarshan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.