Guest guest Posted November 5, 1997 Report Share Posted November 5, 1997 Dearest Sri VaishNavALs, Due to various requests to post the pAsurams and their meanings of Nam pANanathan's excellent AmalnadhipirAn which were sung at Sri RanganAthar (Azhagiya maNavALa perumAL) sannidhi by our AzhwAr before he merged and united with the Lord, let us have them written here and get the blessings of AzhwAr and Divya dampathis. (I am basically lifting the transliteration from Sri MaNi's VaishNava Home page and the reproducing the meanings posted by Sri V. Sadagopan during Dec 95- amy mistake or errors in this post_ I am responsible; the positive vibrations caused in you are due to the excellent meanings of Sri V. Sadagopan.) amalanaathipiraan thaniyan_kaL periya nampikaL aruLiyathu THANIYAN #1 aapaatha soodaman^upooya HarimSayaan^am maththyEkavEra thuHithurmuthithaantharaathmaa athrasht_ruthaam nayan^ayOr vishayaantharaaNaam yOn^ischikaayaman^avaimun^ivaaHan^antham. thirumalai nampikaL aruLiyathu THANIYAN #2 kaattavE kaNda paatha kamalamn^al laadai yunthi, thEttaru muthara pantham thirumaar_pu kaNdam sevvaay, vaattamil kaNkaL mEni muniyERith thanipu kunthu, paattinaal kaNdu vaazhum paaNar_thaaL paravi NnOmE. pAsurams 1.amala Nnaathipiraa Nnadiyaark kennai yaatpaduththa vimalan, viNNavar kOnvirai yaar_pozhil vEnkadavan, nimalan ninmalan neethi vaanavan, neeLmathi Larankath thammaan,- thiruk kamala paathamvan^ then_kaNNi NnuLLana vokkinRathE. 2.uvantha vuLLaththanaa yulakamaLan^ thaNdamuRa, nivantha neeLmudiyan anRu nErntha nisaasararai, kavarntha venkaNaik kaakuththan kadiyaar_pozhil arankath thammaan, araich sivantha aadaiyin mElsenRa thaamen sinthanaiyE. 3.manthi paayvada vEnkada maamalai, vaanavar_kaL, santhi seyya ninRaa Nnarankath tharavi NnaNaiyaan, anthi pOln^iRath thaadaiyu mathanmEl ayanaip padaiththa thOrezhil unthi mElathan RO_adi yEnuLLath thinnuyirE. 4.sathuramaa mathiLsoozh zhilankaik kiRaivan thalaipaththu uthira vOtti,Or venkaNai yuyththava NnOtha vaNNan mathuramaa vaNdu paada maamayi laadarankath thammaan, thiruvayiRRutharapan^ thanamen NnuLLaththuLn^in RulaakinRathE. 5.paaramaaya pazhavinai paRRaRuththu, ennaiththan vaaramaakki vaiththaan vaiththathanRi yennuL pukunthaan, kOra maathavam seythanan_ko laRiyE Nnarankath thammaan,thiru vaara maar_pathan RO_adi yEnai yaatkOndathE. 6.thuNda veNpiRai yaan_thuyar theerththavan, anchiRaiya vaNduvaazh pozhilsoo zharankan^akar mEya vappan aNda raNdapaki raNdaththoru maan^ilam ezhumaalvarai, muRRum uNda kaNdankaN deeradi yEnai yuyyakkoNdathE. 7.kaiyi Nnaarsuri sankana laazhiyar, neeLvaraipOl meyyanaar thuLapa viraiyaar kamazhn^eeL mudiyem aiyanaar, aNiyarankanaa raravi NnaNaimisai mEya maayanaar, seyyavaa yaiyO! ennaich sinthai kavarnthathuvE! 8.pariya Nnaaki vantha avuNa NnudalkeeNda, amararkku ariya aathipiraa Nnarankath thamalan mukaththu, kariya vaakip pudaiparanthu miLirnthu sevvari yOdi, neeNdavap periya vaaya kaNka Lennaip pEthaimai seythanavE! 9.aalamaa maraththi NnilaimE lorupaalakanaay, NYaala mEzhu muNdaa Nnarankath tharavi NnaNaiyaan, kOla maamaNi yaaramum muththuth thaamamum mudivilla thOrezhil neela mEni yaiyO! niRai koNdathen nenchinaiyE! 10.koNdal vaNNanaik kOvala NnaayveNNey uNda vaayan_ennuLLam kavarnthaanai, aNdar kOnaNi yarankan_en Nnamuthinaik kaNda kaNkaL,maR RonRinaik kaaNaavE. thiruppaaNaazhvaar thiruvadigaLE saraNam The meanings- I am planning to post in the next post so that those who wish to have only the transliteration version (for recitation), can have hust this post. However, these can greatly be appreciated with the help of rich meanings. Thanks for letting me perform this kainkaryam to my dear sisters and brothers of this group. Ram Ram madhava dAsan THANIYAN # 1: (by Periya Nambi in Sanskrit) Let me contemplate on TiruppAnAzhwAr (munivAhana, the saint, who was carried to the precincts of the shrine of Lord Ranganatha, by Lokasarangamuni on his shoulders), whose inner soul (antaratma) became enraptured at the sight of the reclining Lord Hari (Ranganatha) betwixt (the two streams of) the river CauvEri (and koLLidam), and who having experienced (the vision of the Lord) from the feet to His Head declared that his eyes would not see other objects (except the Lord). THANIYAN # 2: (by Thirumalai Nambi in Tamizh) Let us sing in praise of the Holy feet of Sri Tiruppanazhwar, who entered (the Holy Shrine of Lord Ranganatha ) riding on the shoulders of the sage (Lokasarangamuni) saw (the Lord in full) and sung (in praise of) Him limb, by limb, as the Lord showed to him i.e., the Lotus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.