Guest guest Posted January 6, 1998 Report Share Posted January 6, 1998 [ Today, January 6, is the 22nd day of maargazhi (December-January). On each day of maargazhi, one verse from Andal's divine poem ``thiruppaavai'' is savored. Today's verse is "angaN maa NYaalaththu". What I have presented is the surface meaning. Each verse can actually be understood in many poetic and profoundly philosophical ways. Perhaps others can offer further thoughts and reactions. An introduction to Andal and the thiruppaavai can be found on the Web: http://www.best.com/~mani/new/andal-bio.html http://www.best.com/~mani/andal.html Pardon me for the delay. The last verse posted was verse 8. Vacation and illness conspired against me, and I hope to make up the missed posts in the meantime. -- Mani ] -------------- thiruppaavai, verse 22 -- angaN maa NYaalaththu -------------- angaN maa NYaalaththu arasar * abimaana pangamaay vandhu nin paLLik kattiR keezhE * sangam iruppaar pOl vandhu thalaippeydhOm * kinkiNi vaaych cheydha thaamaraip poop pOlE * sengaN chiRuch chiRidhE emmEl vizhiyaavO * thingaLum aadhiththiyanum ezhundhaaR pOl * angaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl * engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaay [ '*' indicates the end of a line, split both for recitation as well as to help with the meaning. ] ----------- Translation ----------- All the kings of this great, beautiful world Their pride destroyed, have Come near the bed where you rest Just as they have gathered So too have we approached you O please look at us a little tiny bit With your red eyes like lotus flowers half bloomed like a small bell like the rising moon and sun If you look at us with those two eyes All curses will be removed --------------------- Word for Word meaning --------------------- angaN (am + kaN) am = beautiful, kaN = in this maa big NYaalaththu of this world arasar kings abimaana pride pangam destroyed, lost vandhu having come nin your paLLik kattiL sleeping bed keezhE under, near sangam iruppaar they have gathered pOl just like vandhu we have come thalaippeydhOm approached kinkiNi small bell vaay mouth cheyda made of, looks like thaamarai poo lotus flower pOlE like sengaN (sen + kaN) red eyes siRu siRidhE a tiny bit em mEl at us vizhiyaavO please look thingaL moon aadhiththiyan sun ezhundhaal pOl as if rising angaN (am + kaN) am = those, kaN = eyes irandum two kondu with engaL mEl at us nOkkudhiyEl if you look engaL mEl on us saabam curses izhindu will be removed Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 6, 1998 Report Share Posted January 6, 1998 Dear Mani, Thanks a lot for an excellent summary of the 22nd verse of Tiruppavai. Obtaining the Lord's Darshanam and being a beneficiary of the Lord's benevolent glances is a constantly recurring theme in the works of our Azhwars and Acharyas. Sri Kulashekara Azhwar desires to hold the spit-bowl of Lord Srinivasa so that the benign glance of the Lord falls upon him. Tiruppan Azhwar enjoys the Anubhavam of the Lord from head to foot and finally says that his eyes that have beheld the Lord are sanctified by the Darshanam and he does not wish to see anything else. Tirumazhisai Azhwar was privy to the special grace of YathOktakaari Bhagavan. In the Daya Shatakam, Swami Desikan points out that a mere benevolent glance of Lord Srinivasa absolves one of the three RuNams (Deva, Rishi and Pitru). In the KaamasikAshtakam, Swami Desikan again glorifies Bhagavan Narasimha and points out that the benign glance of Bhagavan Narasimha is sufficient to rid one of the three kinds of illness (AdhyAtmika, Adi Bhowdika and Adi Daivika). In the Sri Stuthi, Swami Desikan again glorifies the KatAksham of Periya Piratti. Sri Tirukacchi Nambi requests the blessings of Sri Varadaraja Perumal in the Devaraja Ashtakam and seeks his cool merciful glance. In the Ramayana, Shabari glorifies the Darshanam of Lord Rama as "ChakshushA Tava Soumyena Putasmi Raghunandana" and later on says that "Tvayi DevavarE RamE PUjitE Purusharshaba". That Lord Rama was a witness to Shabari's Moksham is brilliantly described in the Valmiki Ramayanam as "Tasmin MuhUrthe Shabari ChIrakrishNajinAmbara. Jwalath Paavaka Sankaashaath SwargamEva jagAma Saa" and in Swami Desikan's Raghuveera Gadyam as "Shabari Moksha Saakshibhoota". Thanks again for the beautiful note which generated so many related reflections. Notes such as yours make my day. Best Wishes, Muralidhar Rangaswamy ____ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.