Jump to content
IndiaDivine.org

thiruppaavai -- verse 25

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

[ Today, January 9, is the 25nd day of maargazhi

(December-January). On each day of maargazhi,

one verse from Andal's divine poem ``thiruppaavai''

is savored. Today's verse is "oruththi maganaay pirandhu".

 

What I have presented is the surface meaning.

Each verse can actually be understood in many

poetic and profoundly philosophical ways. Perhaps

others can offer further thoughts and reactions.

 

An introduction to Andal and the thiruppaavai

can be found on the Web:

 

http://www.best.com/~mani/new/andal-bio.html

http://www.best.com/~mani/andal.html

 

Pardon me for skipping some verses.

Vacation and illness conspired against me,

and I hope to make up the missed posts in the meantime.

 

-- Mani ]

 

 

Recap

-----

 

In the first five songs, Andal described the sacred

vow (paavai nonbu) she and her friends will

undertake during the month of maargazhi to get

the "divine drum", which only the Lord of the

Universe, Narayana (Krishna), can give them.

 

In verses 5-15, she goes about waking up

her friends in the wee hours of the morning so they

can go perform this vow. In verses 16-22, Andal and

her friends gather at the doors of the household of

Krishna and ask that they rise and grace them. Her

appeals start first with his father Nandagopa and

end with Krishna himself and his wife Nappinnai.

 

As they awaken and cast their glances on the girls

who have gathered, Andal tells Krishna why they

have gathered there.

 

-------------------

thiruppaavai, verse 25 -- oruththi maganaay pirandhu

-------------------

 

oruththi maganaayp piRandhu * Or iravil

oruththi maganaay oLiththu vaLarath *

tharikkilaan aagith thaan theengu ninaindha *

karuththaip pizhaippiththuk kanchan vayiRRil *

neruppenna ninRa nedumaalE! * unnai

aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil *

thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi *

varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaay.

 

[ '*' indicates the end of a line, split

both for recitation as well as to help

with the meaning. ]

 

 

-----------

Translation

-----------

 

Born to one mother one night, then

Hiding and living as another's son

 

Unable to bear your existence

Kamsa sought to do you harm

 

You falsified his plots and

stood like a fire in his belly

 

O Great Lord!

 

We have come here your beggars

Asking for the drum

 

We shall sing of your valour and wealth

Befitting the Goddess of Wealth herself

And crossing over all our sorrows

We shall rejoice!

 

---------------------

Word for Word meaning

---------------------

 

oruththi one lady (Devaki)

maganaay a son

piRandhu born

 

Or iravil during one night

oruththi one lady (Yashoda)

maganaay a son

oLiththu hiding

vaLara while growing

 

tharikkilaan aagi

unable to bear

thaan Kamsa himself

theengu to harm

ninaindha thinking

 

karuththai intention

pizhaipiththu to falsify

kancan vayiRRil in the belly of Kamsa

neruppenna like a fire

ninRa standing

nedumaalE Great Lord of all

 

unnai towards you

aruththiththu begged

vandhOm we have come

paRai tharudhiyaagil

to get the drum

 

thiru thakka appropriate to Thiru (Lakshmi)

selvamum wealth

sEvakamum valour

yaam we

paadi sing

 

varuththamum sorrows (because of separation from you)

theerndhu crossing over

magizhndhu happily

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...