Guest guest Posted March 20, 1998 Report Share Posted March 20, 1998 %shloka ## atiiva shramo jaayate maatR^igarbhe manastanna kaarya.n yato duHkhabhaak.h syaat.h | shishuH pachyate jaaThare vahnikuNDe tadaa.adhaHshiraashchordhvapaat.h chaatikhinnaH || 20|| ## %verse ## bahuu hiMpuTii ho{I}je maayapoTii.n . nako re manaa yaatanaa techi moThii .. nirodhe.n pache ko.nDile.n garbhavaasii.n . adhomuukha re duHkha tyaa baaLakaasii .. 20.. ## %meaning ##bahuu ## = much; ##hiMpuTii ## = sadness; ##ho{I}je ## = becomes; ##maayapoTii.n ## = in mother's womb. ##nako ## = have not; ##re ## = dear; ##manaa ## = mind; ##yaatanaa ## = suffering; ##techi ## = that itself; ##moThii ## = great. ##nirodhe.n ## = suffocate; ##pache ## = exists; ##ko.nDile.n ## = imprisoned; ##garbhavaasii.n ## = embryonic sac. ##adhomuukha ## = downward-facing; ##re ## = dear alas!; ##duHkha ## = grief; ##tyaa ## = that; ##baaLakaasii ## = to the child. %versemeanings The womb much sadness holds, Oh, dear Mind! wish not for such pain; Suffocating is the imprisonment in the womb; Dear, alas! how sad that child with its face down! .. 20.. jaya jaya raghuviira samartha ----------------------- Original Marathi manaache shloka by Samarth Ramadas. Translations by Sunder Hattangadi. Sanskrit verse by raamadaasaanudaasa (anonymous). ITRANS 5.1 scheme: http://www.alkhemy.com/sanskrit/itrans_short.txt ----------------------- -------------------------- email: shree satsangh: http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8891/ bhajans: http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/4637/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.