Jump to content
IndiaDivine.org

Fwd: Lakshminrisimha stotram

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

> %% Sat, 9 May 1998 22:58:33 +0530

> %% Swami Vishvarupananda <omkar%%

> %% Shankara's Lakshminrisimha stotram translated by Anand Part 1

> %%

> %% Om Anand,

> %% I searched the usenet and managed to get all the parts of the stotram with

> %% your translations together. Let me post it here for the benefit of all. I

> %% was astonished that you did not put it up on the Sanskrit Document list,

> %% when you have taken so much pain typing and translating it.

>

> shrImatpayonidhiniketana chakrapANe

> bhogIndrabhogamaNiranjitapuNyamuurte |

> yogIsha shAshvata sharaNya bhavAbdhipota

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 1 ||

> ##

> O Lakshminrsimha, whose abode is the ocean of milk,

> who hold the (sudarSana) discus in Your hand,

> whose pleasing form is adorned by the jewels that are the hoods of

> Adi Sesha, who are the Lord of the Yogis, the Eternal One,

> who provide protection to those who seek it, the boat by which

> one crosses the ocean of miseries, provide me the support

> of Your hands.

> ##

> brahmendrarudramarudarkakirITakoTi \-

> saN^ghaTTitaaN^ghrikamalaamalakaantikaanta |

> lakshhmIlasatkuchasaroruharaajahaMsa

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 2 ||

> ##

> Your lotus feet are touched by the tips of the crowns of Brahma, Indra,

> Rudra, the Maruts and Suurya. The brilliance of Your lotus

> feet thus adds to Your effulgence, O dear one! You are the King of swans

> sporting near the beautiful lotus breasts of Lakshmi.

> O Lakshminrsimha, provide me the support of Your hands.

> ##

> saMsaaraghoragahane charato muraare

> maarograbhiikaramR^igapravaraarditasya |

> aartasya matsaranidaaghanipiiDitasya

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 3 ||

> ##

> O Muraari (enemy of Mura)! I have been tormented by the fierce and

> terrifying lion called desire (kaama) while wandering in the dense

> forest called samsaaric existence. I have been scorched by the heat

> of the summer called envy (matsara). To me who have been thus afflicted,

> O Lakshminrsimha, do You provide the support of Your hands.

> ##

> saMsaarakuupamatighoramagaadhamuulam

> saMpraapya duHkhashatasarpasamaakulasya |

> diinasya deva kR^ipaNaapadamaagatasya

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 4 ||

> ##

> Having reached the bottom of the unfathomable and extremely fearful well

> called samsaaric existence, I have been troubled by the hundreds of

> serpents called miseries. O Deva! O Lakshminrsimha! To me who am

> helpless and who have reached this wretched condition, do You provide

> the support of Your hands.

> ##

> saMsaarasaagaravishaalakaraalakaala\-

> nakragrahagrasananigrahavigrahasya |

> vyagrasya raagarasanorminipiiDitasya

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 5 ||

> ##

> In the ocean that is worldly existence, my body has been eaten by large

> and dreadful crocodiles and whales that are Time. I have been afflicted

> by the waves called passion and attachment to the organ of taste.

> O Lakshminrsimha, provide me the support of Your hands.

> ##

> saMsaaravR^ikshhamaghabiijamanantakarma\-

> shaakhaashataM karaNapatramanaN^gapushhpam.h |

> aaruhya duHkhaphalitaM patato dayaalo

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 6 ||

> ##

> The tree of worldly existence arises from the seed of sin. Its

> numerous branches are the endless actions (karmas), its leaves are the

> organs of the body, its flower is passion (kaama), its fruit is sorrow.

> Having ascended this tree, I am falling down. O compassionate

> Lakshminrsimha, provide me the support of Your hands.

> ##

> saMsaarasarpaghanavaktrabhayogratiivra\-

> daMshhTraakaraalavishhadagdhavinashhTamuurteH |

> naagaarivaahana sudhaabdhinivaasa shaure

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 7 ||

> ##

> Worldly existence is a serpent which has opened its gigantic mouth,

> revealing its most dreadful and sharp fangs filled with terrible venom.

> This venom has burnt up my body and has destroyed it. O Lord whose

> vehicle is Garuda! O Lord whose abode is the ocean of milk! O Shauri!

> O Lakshminrsimha, provide me the support of Your hands.

> ##

> saMsaaradaavadahanaaturabhiikaroru\-

> jvaalaavaliibhiratidagdhatanuuruhasya |

> tvatpaadapadmasarasiisharaNaagatasya

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 8 ||

> ##

> In the forest conflagration of worldly existence (illusion), I have been

> burned badly. Even every single hair on my body has been burned by

> large and fearful columns of flames. In this condition I have

> sought the shelter of the cool lake that is Your lotus feet.

> O Lakshminrsimha, provide me the support of Your hands.

> ##

> saMsaarajaala\-patitasya jagannivaasa

> sarvendriyaartha\-vaDishaartha\-jhashhopamasya |

> protkhaNDita\-prachura\-taaluka\-mastakasya

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 9 ||

> ##

> I am like a fish, caught in the net of worldly existence. My palate and

> head have been severely torn apart by the fish-hook that is the objects

> of the senses. O Lord in whom the world resides! O Lakshminrsimha, provide

> me the support of Your hands.

> ##

> saMsaara\-bhiikara\-kariindra\-karaabhighaata\-

> nishhpishhTa\-marmavapushhaH sakalaartinaasha |

> praaNaprayaaNa\-bhavabhiiti\-samaakulasya

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 10 ||

> ##

> The fearful rogue elephant of worldly illusion has struck me with its

> trunk, completely crushing all my vital parts. I have been overcome by the

> fear of worldy existence and death. O Destroyer of all suffering!

> O Lakshminrsimha, provide me the support of Your hands.

> ##

> andhasya me hR^itavivekamahaadhanasya

> choraiH prabho balibhirindriyanaamadheyaiH |

> mohaandhakuupakuhare vinipaatitasya

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 11 ||

> ##

> O Lord! My great wealth called power of discrimination (viveka) has been

> stolen away by the powerful thieves called senses.

> I am blind (without the power of discrimination between things eternal

> and noneternal). In this condition, I have been pushed into the dark

> well called delusion. O Lakshminrsimha, provide me the support of Your

> hands.

>

> [Note: Sadaananda in his Vedaantasaara defines viveka as follows:

> ##

> nityaanityavastuvivekastaavad.h brahmaiva nityam vastu tato .anyad\-

> akhilamanityamiti vivechanam.h ||

> ##

> Discrimination between things eternal and noneternal consists of

> considering Brahman alone as the eternal entity and

> everything other than It as noneternal.

>

> The celebrated work, vivekachuuDaamaNi has this to say:

> ##

> brahma satyaM jaganmithyetyevaMrUpo vinishchayaH |

> so .ayam nityaanityavastuvivekaH samudaahR^itaH ||

> ##

> A firm conviction that Brahman is real and the world is unreal,

> is called discrimination between the eternal and noneternal.

> And what is Brahman? It is the Atman, the Self of all.

> Says Shankara in his aparokshhaanubhUti:

> ##

> nityaMaatmasvarUpaM hi dR^ishyaM tadvipariitagaM |

> evaM yo nishchayaH samyagviveko vastunaH sa vai ||

> ##

> Atman in its own nature is alone eternal; anything perceived is the

> opposite of that, viz. noneternal. Such a proper conviction is called

> discrimination.

>

> viveka is one of the four preliminary qualifications for the

> attainment of knowledge. How are these preliminary qualifications

> gained in the first place?

> ##

> svavarNaashramadharmeNa tapasA haritoshhaNaat.h |

> saadhanaM prabhavet.h puMsaaM vairaagyaadichatushhTayaM ||

> ##

> By performing duty according to one's varNa and aashrama, by practising

> austerities, and by pleasing Lord Hari, does one acquire the four means

> to the attainment of knowledge, such as detachment. (aparokshhAnubhUti)]

> ##

> baddhvaa gale yamabhaTaa bahutarjayantaH

> karshhanti yatra bhavapaashashatairyutaM maam.h |

> ekaakinaM paravashaM chakitaM dayaalo

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 12 ||

> ##

> I have been bound by hundreds of snares of worldly attachments.

> The soldiers of Yama (Death) have cast their noose around my neck and

> are dragging me along, threatening me. I am alone, frightened, and

> without any independence. O compassionate Lakshmi nrsimha, provide me

> the support of Your hands.

> ##

> lakshhmIpate kamalanAbha suresha vishhNo

> vaikuNTha kR^ishhNa madhusUdana pushhkarAkshha |

> brahmaNya keshava janArdana vAsudeva

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 13 ||

> ##

> O Lord of Lakshmi, from whose navel emanates a lotus, O Lord

> of gods, O Vishnu, O Vaikuntha, O Krishna, O Madhusudana (slayer of

> Madhu), O Lotus-eyed One, O Brahmanya (the most exalted knower

> of Brahman), O Keshava, O Janardana, O Vasudeva, O Lakshmi Nrsimha, do

> You provide me the support of Your hands.

> ##

> [Note: Some of the names occurring in this verse have been explained

> by Shankara in his commentary on the VishhNu sahasra naama.

> For example, let us see what the sahasra naama bhaashhya says

> about "suresha."

> ##

> shaankarabhaashhyaH

>

> sureshaH

> suraaNaaM devaanaamiishaH ##- the Lord of the devas (gods).##

> suupapado vaa raadhaatuH shobhanadaatR^iiNaaM iishaH ## -

> The prefix su indicates auspiciousness, and the root raa indicates

> bestowing. sura thus means one who bestows auspiciousness. Hari is

> the Lord of such sura's.]

> ##

> ekena chakramapareNa kareNa shaMkha\-

> manyena sindhutanyaaamavalambya tishhThan.h |

> vaame kareNa varadaabhayapadmachihnaM

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 14 ||

> ##

> In one hand You hold the (sudarshana) discus; in another You

> hold the (paanchajanya) conch; another hand rests on (the waist of)

> the daughter of the ocean, Lakshmi; and the (fourth) hand signifies

> that You bestow boons and drive away the fear (of the devotees).

> O Lakshmi nrsimha provide me the support of Your hands.

> ##

> saMsaarasaagaranimajjanamuhyamaanaM

> diinaM vilokaya vibho karuNaanidhe maaM |

> prahlaadakhedaparihaaraparaavataara

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 15 ||

> ##

> Being drowned in the ocean of samsaaric existence, I am deluded.

> O Lord! O Treasure of compassion! Turn your glance toward me who am

> helpless. (Just as You) assumed the Supreme avatar for the purpose of

> eradicating the sorrow of Prahlaada, do You, Lakshmi nrsimha, provide

> me the support of Your hands.

> ##

> prahlaadanaaradaparaasharapuNDariika\-

> vyaasaadibhaagavatapu.ngavahR^innivaasa |

> bhaktaanuraktaparipaalanapaarijaata

> lakshhmInR^isiMha mama dehi karAvalambam.h || 16 ||

> ##

> You dwell in the hearts of the best of the Bhagavatas, such as

> Prahlada, Narada, Parashara, Pundarika, and Vyasa. You are like the

> desire-fulfilling tree in protecting the loyal devotees. O Lakshmi nrsimha,

> provide me the support of Your hands.

> ##

> lakshhmInR^isiMhacharaNaabjamadhuvratena

> stotraM kR^itam shubhakaraM bhuvi sha.nkareNa |

> ye tatpaThanti manujaa haribhaktiyuktaa\-

> ste yaanti tatpadasarojamakhaNDaruupaM || 17 ||

> ##

> This auspicious hymn has been composed by Shankara who is the bee engaged

> in drinking the nectar of the lotus feet of Shri Lakshminrsimha. In this

> world, anyone who recites it will be filled with devotion to Hari and

> will attain the undivided lotus feet of Brahman.

> ##

> || shrii lakshhmInR^siMhaarpaNamastu ||

> ##

> [Note: With this conclusion, I have fulfilled a long-chersihed desire

> of mine to translate the Lakshmi nrsimha stotra. I would like to

> acknowledge my gratitude to the Advaiti Prabodhaka Sangha, Dharwad,

> Karnataka, whose Kannada translation of the shorter version of the

> stotra was useful in translating some verses.

>

> The stotra appears in two versions. The shorter version has 13 verses,

> and the longer version has 17. I have used the text of the longer

> version which includes the two verses with references to Prahlada.

> No stotra on Narasimha should, in my opinion, fail to mention

> Prahlada, and this is why I opted for the longer version.

>

> Drink deep from the ocean of nectar that is the lotus

> feet of Lakshminrsimha! ]

 

--

Regards,

Shree

--------------------------

email: shree

satsangh: http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8891/

bhajans: http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/4637/

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...