Guest guest Posted June 15, 1998 Report Share Posted June 15, 1998 Dear BhakthAs of ANDAL : Yesterday was SravaNam day . At Bhumi Devi Sametha Sri Oppiliappan Sannadhi , the SravaNa dheepam was lit and taken around the prAkarams of the divya dampathis . The mangaLa Jyothi of the divya dampathis was reflected in that akanta dheepam . The warmth of that Jyothi ( paramsudar ) is reaching us here today , thanks to the Kaimkaryam of Srimathi Kalyani Krishnamachari . At Naperville , Illinois , another SravaNa dheepam was lit to celebrate the MangaLa JyOthi , Bhumi Devi (ANDAL ) . Srimathi Kalyani Krishnamachari , a devout bhakthai of ANDAL and the divya Dampathis of ThiruviNNagar started translating one of the two divya Prabhandham of ANDAL as her blessed Kaimkaryam to this group . Respecting her devotion to ANDAL , I sent her few days ago a manuscript that I completed in 1990 for that year's Adip Puram , her Thirunakshthram .This is the story behind my manuscript on NaachiyAr Thirumozhi . I was visiting the UC Santa Barbara Campus on that blessed day in 1990 and started writing about the glory of NaachiyAr Thirumozhi after the day's visit to the campus . Few days later , I completed the write-up during an European trip . That manuscript was written for my sister Kaimkarya Sri Padma Veeraraghavan and my revered father , Sri Poundarikapuram Srinivasaraghava Varadachar Swamy , who spent his lifetime serving the Divya Dampathis of ThiruviNNagar .That is the manuscript that Srimathi Krishnamachari is helping to translate from its original Tamil Veersion into English . The translations are exquisite and they flow with silky smoothness . The Sahaja and Sarala translation is a delight to read and gain an understanding of the unique anubhavam of ANDAL in search of Her Lord and being united with Him at BrindhAvanam . Srimathi Krishanmachari is committing herself to this important kaimkaryam related to ANDAL's unique anubhavam in search of Her Lord as a part of this year's Adip Puram birthday celebrations for our Mother enshirned at SrivillippiutthUr and Oppiliaappan Koil . May the Divya Dampathi's abundant blessings be with her as she fulfills this valuable Kaimkaryam , Oppiliappan Koil Varadachari Sadagopan *********************************************************** SrI: > SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvadigaLE caraNam > >Dear friends: > >Through the enormous grace of gOdA pirAtti and perumAL, adiyEn has been >blessed to translate into English and post in the bhakti list, a wonderful >treatise on nAcciyAr tirumozhi, written in tamizh by our "kainkarya SrI" >SrI SaDagopan. The fluency with which he writes and the bhakti-laden words >leaves one overwhelmed. With ANDAL's and perumAL's anugraham, adiyEn will >attempt to post the translations little by little. > >Any bhakti bhAvam this posting may cause comes entirely from the exquisite >writing of SrI SaDagopan. Any mistakes/misinterpretations/misleadings >are solely mine. > > nAcciyAr tirumozhi - Introduction and tanian 1: > (Based on the tamizh write-up by SrI SaDagopan) > >Introduction: > >The following write-up deals with the mAhAtmyam (greatness) of SrI gOdAdEvi, >who (in spite of having the great honor of sitting by the side of >paramapada nAthan in SrI vaikunTham) chose to be born under a tulasi plant >in SrI vishNu cittar's garden in South India and found great pleasure >in presenting poomAlai (garland of flowers) and pAmAlai (garland of verses) >to rangamannAr. > >Many of our AcAryAs have sung the praises of ANDAL; SrI vedAnta dESikar >extols Her bestowing an importance to South India by Her being born there. >- a whole set of verses emanate from him in the form of gOdAstuti. >SrI uyyakkoNdAr, SrI rAmAnujar, SrI maNavALa mAmunigaL, SrI parASara bhattar >and tirukkaNNa mangaiyANDAn have all had divine experiences with ANDAL >tirunAmam. > >Two tanians have been ascribed for nAcciyAr tirumozhi. After a brief >explanation of the tanians, we will explore the 143 pasurams in >nAcciyAr tirumozhi, wherein the young heart of gOdAi pours out the >love for the Lord in so many different words and styles. At the end >of it all, we will summarize the various managaLASasanams done for AnDAL >by different AcAryAs. > >nAcciyAr tirumozhi tanian 1: > >tirukkaNNa mangaiyAnDAn's blissful tanian for ANDAL's nAcciyAr tirumozhi is >a great gift for us: > >allinAttAmarai mEl AraNangin intuNaivi >malli nAdAnda mada mayil - melliyalAL >Ayar kula vEndanAgattAL ten puduvai >vEyar payanda viLakku > >allinAttAmarai mEl AraNangin intuNaivi: > >ANDAL is the closest friend (priya sakhi) of SrI mahAlakshmI, who gives sEvai >as kanakapadmAsani on fresh-bloomed lotus in the forest of red lotuses with >beautiful petals. svAmi dESikan prays to SrI mahAlakshmI (in SrI stuti), >as She is seated on a golden lotus, which is amidst a forest of lotuses >(sthAnam yasyA: sarasijavanam). > >As ramAdevI's dearest friend, ANDAL stands by the side of emperumAn, joins >forces with SrI dEvI (Aranangin tuNaivi) and both of them take turns to >plead with emperumAn to salvage the sinners and save them. Like the drum >which gets beaten on both sides, perumAL is stuck between SrIdevI on one >side and bhUdevI on the other; when SrIdevI tries to plead with Him on behalf >of her sinning children, He tries to turn His face away and what does He >see? bhUdevI trying to continue the pleading! > >malli nADAnDa maDa mayil: > >ANDAL is like a female peacock who reigned supreme over the mallinADu - >land that surrounds SrI villiputtUr. > >melliyalAL: > >ANDAL is "melliyalAL" - she is very soft-hearted; even though, as Her >children, we commit a lot of sins, being patient as bhUdEvi and forgiving >as kamalA (SrIdEvI), She ignores our faults and gives Her hand to save >us . The reason why SrI svAmi dESikan says (in gOdAstuti): >"sAkshAt kshamAm kAruNyA kamalAmivAnyAm gOdAm ananya SaraNa: SaraNam prapadyE" >is that he is following tirukkaNNa mangaiyAnDAn's mArgam. > >Ayar kula vEndanAgattAL: >"petram mEyttuNNum kulattil" piranda ANDAL became one with rAjagOpAlan, >who was also the king of Ayar kulam. > >ten puduvai vEyar payanda viLakku: >SrI tirukkaNNa mangaiyAnDAn states next that ANDAL is the mangaLa jyoti >(auspicious lamp) that SrI vishNu cittar of SrI villiputtUr had. >"ooRRamudaiyAi periyAi ulaginil tORRamAi ninRa cuDare" - ANDAL calls her >nAthan thus. She prays to kAmadEvan "vittagan vEnkata vANan ennum, >viLakkinil puga ennai vidikkiRRiyE" and through Her SrI sUktams, >ANDAL merges into "vEnkata vANan ennum viLakku" (the lamp that is >Lord vEnkatEsvaran), and shines brilliantly as a double jyoti. > >sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. > >adiyen, >Kalyani Krishnamachari >kkrishnamachari > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.