Jump to content
IndiaDivine.org

Shrii Venkatesha Suprabhaatam - 1

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

shrii ve.nkaTesha suprabhaatam

 

translation by Dr. K. Sethu Rameswara Datta

 

kausalyaasuprajaaraama puurvaa sandhyaa pravartate |

uttiShTa narashaarduula kartavya.m daivamaahnikam || 1 ||

 

O Raama, Kausalya's auspicious child! Twilight is appearing in the East. O

best of men (i.e., Purushottama)! Wake up, the divine daily rituals have to

be performed.

Link to comment
Share on other sites

shrii ve.nkaTesha suprabhaatam

 

translation by Dr. K. Sethu Rameswara Datta

 

kausalyaasuprajaaraama puurvaa sandhyaa pravartate |

uttiShTa narashaarduula kartavya.m daivamaahnikam || 1 ||

 

O Raama, Kausalya's auspicious child! Twilight is appearing in the East. O

best of men (i.e., Purushottama)! Wake up, the divine daily rituals have to

be performed.

 

In the above translation, "purva sandhya" is referred to as "twilight".

Isn't this actually "dawn", since we are referring to the period prior or right

before sunrise, and not after sunset.

Thought I will share this..

 

srinivasan

Link to comment
Share on other sites

Sri Srinivasan of Colorado wrote:

>> shrii ve.nkaTesha suprabhaatam

>> translation by Dr. K. Sethu Rameswara Datta

>> kausalyaasuprajaaraama puurvaa sandhyaa pravartate |

>> uttiShTa narashaarduula kartavya.m daivamaahnikam || 1 ||

>> O Raama, Kausalya's auspicious child! Twilight is appearing in the East. O

>> best of men (i.e., Purushottama)! Wake up, the divine daily rituals have to

>> be performed.

> In the above translation, "purva sandhya" is referred to as "twilight".

> Isn't this actually "dawn", since we are referring to the period prior or

right

> before sunrise, and not after sunset.

> Thought I will share this..

> srinivasan

 

Dear Srinivasan,

 

Colloquially, you are correct, that twilight normally means

the evening. Technically, however, twilight refers to any

time when there is a transition between night and day or

vice verse. In this case, "twilight" is the literal

translation of "sandhyA".

 

Dr. K.S.R. Datta's translation is literally accurate;

however, one can only get a true appreciation for these and

other stotrams, when someone demonstrates the direct influence

of the themes of the Alvars on the authors. SrI kAncIpuram

svAmi, SrI vELukkuDi varadAcAryar svAmi, and SrI D. rAmasvAmi

ayyangAr were exceptional in pointing out these connections

and generated a profound new appreciation for the stotrams

in me.

 

In many cases,

certain expressions are direct translations of phrases from

the Prabandham. The example that comes readily to my mind

is the phrase "atRpty-amRta-rUpa", from the venkaTESa mangaLam,

meaning of the form of unsatiating nectar.

 

This is nothing but a translation of

Nammalvar's unique phrase "ArAvamudhE", and one needs to go

to that section of the tiruvAymozhi to appreciate the nuances

conveyed by the Alvar in using this expression. The later

authors took this phrase and translated it having the

Alvar's mood in mind; hence the importance to make the connection

to the original to understand the stotrams.

 

aDiyEn iraamaanusa daasan

Mani

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...