Guest guest Posted September 13, 1998 Report Share Posted September 13, 1998 shrii ve.nkaTesha suprabhaatam translation by Dr. K. Sethu Rameswara Datta kausalyaasuprajaaraama puurvaa sandhyaa pravartate | uttiShTa narashaarduula kartavya.m daivamaahnikam || 1 || O Raama, Kausalya's auspicious child! Twilight is appearing in the East. O best of men (i.e., Purushottama)! Wake up, the divine daily rituals have to be performed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 16, 1998 Report Share Posted September 16, 1998 shrii ve.nkaTesha suprabhaatam translation by Dr. K. Sethu Rameswara Datta kausalyaasuprajaaraama puurvaa sandhyaa pravartate | uttiShTa narashaarduula kartavya.m daivamaahnikam || 1 || O Raama, Kausalya's auspicious child! Twilight is appearing in the East. O best of men (i.e., Purushottama)! Wake up, the divine daily rituals have to be performed. In the above translation, "purva sandhya" is referred to as "twilight". Isn't this actually "dawn", since we are referring to the period prior or right before sunrise, and not after sunset. Thought I will share this.. srinivasan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 16, 1998 Report Share Posted September 16, 1998 Sri Srinivasan of Colorado wrote: >> shrii ve.nkaTesha suprabhaatam >> translation by Dr. K. Sethu Rameswara Datta >> kausalyaasuprajaaraama puurvaa sandhyaa pravartate | >> uttiShTa narashaarduula kartavya.m daivamaahnikam || 1 || >> O Raama, Kausalya's auspicious child! Twilight is appearing in the East. O >> best of men (i.e., Purushottama)! Wake up, the divine daily rituals have to >> be performed. > In the above translation, "purva sandhya" is referred to as "twilight". > Isn't this actually "dawn", since we are referring to the period prior or right > before sunrise, and not after sunset. > Thought I will share this.. > srinivasan Dear Srinivasan, Colloquially, you are correct, that twilight normally means the evening. Technically, however, twilight refers to any time when there is a transition between night and day or vice verse. In this case, "twilight" is the literal translation of "sandhyA". Dr. K.S.R. Datta's translation is literally accurate; however, one can only get a true appreciation for these and other stotrams, when someone demonstrates the direct influence of the themes of the Alvars on the authors. SrI kAncIpuram svAmi, SrI vELukkuDi varadAcAryar svAmi, and SrI D. rAmasvAmi ayyangAr were exceptional in pointing out these connections and generated a profound new appreciation for the stotrams in me. In many cases, certain expressions are direct translations of phrases from the Prabandham. The example that comes readily to my mind is the phrase "atRpty-amRta-rUpa", from the venkaTESa mangaLam, meaning of the form of unsatiating nectar. This is nothing but a translation of Nammalvar's unique phrase "ArAvamudhE", and one needs to go to that section of the tiruvAymozhi to appreciate the nuances conveyed by the Alvar in using this expression. The later authors took this phrase and translated it having the Alvar's mood in mind; hence the importance to make the connection to the original to understand the stotrams. aDiyEn iraamaanusa daasan Mani Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.