Jump to content
IndiaDivine.org

nAcciyAr tirumozhi IV-kUDal izhaittal 4.1

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

SrI:

SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam

 

nAcciyAr tirumozhi IV-kUDal izhaittal

pASuram 4.1 (fourth tirumozhi - pAsuram 1 teLLiyAr palar)

 

 

A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:

 

godai does mangaLASAsanam to tirumAl irum SOlai sundararAjap

perumAL thus:

 

teLLiyAr palar kai tozhum dEvanAr

vaLLal mAlirum SOlai maNALanAr

paLLi koLLum iDattu aDi kottiDak

koLLumAgil nI kUDiDu kUDale

 

"Oh, kUDalE (the process of drawing small circles within a circle

and pairing them off to see if any small circle is left out

without a pair or not)! The Lord, who is worshiped by nitya

sUri-s with pure minds is living in tirumAl irum SOlai. If I

will be blessed with the bhAgyam of doing pAda sevA for my maNALan

as He lays down for His Divine sleep, please make sure all the

circles are paired for me!

 

 

B. Some additional thoughts:

 

godai's choice of words is exemplary in this pASuram.

 

teLLiyAr denotes those with extremely pure minds; they are the

nityasUri-s who serve Him in SrI vaikuNTham without having to be

separated from Him and without having to do 'kUDal" like her,

who is suffering from separation from Him.

 

vaLLal means donor; feeling sorry for the nitya-samsAri-s in

the bhUlokam, He came to tirumAl irum SOlai and gave Himself

fully to be enjoyed by bhaktas, in spite of getting the

nitya-sEvai of the nitya-suri-s in SrI vaikuNTham; hence

He is vaLLal.

 

SrI aNNangarAcAriyAr says that godai's use of words "kUDiDu kUDale"

implies that she should be blessed to do attANic cevakam in

perumAL sannidhi.

 

SrI PVP interprets godai's choice of the word "mANALan" thus:

don't think of me (periyAzhwAr's daughter) like the gopis you went

after in yamunA tIram in the dark and during night times; you

have to marry me in a regular fashion and become my husband

(maNALan).

 

godai is not asking for just the bhAgyam to do kaimkaryam to

Him along with other bhakta-s; she is asking for the bhAgyam to

do ekAnta kaimkaryam to Him in the privacy of His chambers; she

wants to be His ultimate servant.

 

 

sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.

 

adiyEn,

Kalyani Krishnamachari

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...