Guest guest Posted October 25, 1998 Report Share Posted October 25, 1998 SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi IV-kUDal izhaittal pASuram 4.2 (fourth tirumozhi - pAsuram 2 kATTil vEnkaTam) A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: In the next pASuram, ANDAL prays to 1) vEnkaTa nAthan of tiruvEnkaTa giri (tiruppati) which is praised as "tozhuvAr vinaic-cuDarai nanduvikkum vEnkaTam" by poigai AzhvAr and 2) SrI SourirAjap perumAL, who is referred to as "kanni nan mAmadiL puDai SUzh kaNapurattu en kaNmaNiyE" by SrI kulaSekara AzhvAr: kATTil vEnkaTam kaNNapura nagar vAttam inRi magizhndu uRai vAmanan OttarA vandu en kai paRRit tannODum kUTTumAgil nI kUDiDu kUDale Oh, kUDal! If it is true that my Lord, who came as vAmanan and is living without any blemishes in the forest area of tiruvEnkatam and the civilized city area of kaNNapuram, will come running to me and hold my hand to marry me, please make sure that you give me a good omen. B. Some additional thoughts: The reference to kADu and nagar in the same line suggests that bhagavAn adopts every possible means to be accessible to us - He is in the forests and he is in the cities. vATTam inRi magizhndu uRai vAmanan - bhagavAn took His arcA forms in divya kshetra-s such as tiruvEnkaTam and tirukkaNNapuram without any hesitation and resides happily amongst us instead of enjoying His SrIvikunTha vAsam amongst nitya-sUri-s, just for our benefit. SrI PVP also gives another significance to ANDAL's reference to vAmanan. In this incarnation, He came to this world to beg for three feet of land (maN in tamizh), now she wants Him to come to get this girl (peN in tamizh). SrI PVP is so impressed with the choice of words "vAmanan OttarA vandu" that he says "oraDi maNNukku padaRum avan ivaLaip peRumpOdaikku ARi irAnirE; Asurap prakr*ti Ana maHAbali munnE kazhanju maNNukkup padaRi nadakkum avan, ivaL oru talaiyAnAl ARi irAniRe". kAttil vEnkatam: His living in tiruvenkaTam is likened to His being with r*shi-s in danDakAraNyam in rAmAvatAram, or in br*ndAvanam in kr*shNAvataram. kaNNapura nagar: His being in tirukkaNNauram is likened to His being in ayoddhi in rAma incarnation, or in tiru AyppADi in kr*shNa incarnation. SrI PBA comments that it is as if ANDAL feels that bhagavAn has come down seeking her, but is waiting in divya-kshetra-s like tiruppati and tirukkaNNapuram because He is not sure whether she will accept Him; so she is praying He should understand her mind and come running to her as fast as He can and embrace her and merge her with Him. OTTarA is interpreted as faster than the wind ("kARRil munnam kaDugi ODi varak kaDavaniRE"). en kaip paRRit tannOdu kUTTumAgil - The significance is that bhagavAn is the only one who can make the union with Him happen; we can only keep wishing for His tiru-uLLam, but it is He who is the upAya. sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.