Guest guest Posted January 11, 1999 Report Share Posted January 11, 1999 SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi V- kuyil kUvudal pASuram 5.9 (fifth tirumozhi - pAsuram 9 pai~ngiLi vaNNan) A. Translation from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: Oh cuckoo playing in the grove, where the radiant bees sing because of drinking the sweet nectar! Pay attention and listen to me! I am entrapped in my love for emperuman, the Lord of Lakshmi, who is dark-hued like the green parrot and who is in love with tirumagaL. If you ever wish to continue to live in this grove, you have to do one of these two things: you must do your sweet warbling and get the lord who has the Sanku & cakkaram here or you can get me the golden bangles I lost because of my separation from Him. You are only going to stay well as long as you have me, who takes care of you. pai~ngiLi vaNNan SirIdharan enbaDu Or pASattu agappaTTu irundEn po~ngoLi vaNDu iraikkum pozhiL vAzh kuyilE! kuRikkoNDu idu nI kEL Sa~ngoDu cakkarattAn varak kUvudal poN vaLai koNDu tarudal I~nguLLa kAvinil vAzhak karudil eraNdattu onREl tiNNam vEnDum B. Some additional thoughts (from SrI PVP and SrI PBA): pASattu agappattu irundEn: I cannot cure my sickness by myself. I have lost miserably to His exquisite beauty and love towards Him. I have become sick and have become invalid, not being even able to walk. I have been caught in the net called SrIdharan (pASam denotes both net and love); so, it can mean here that godai is love-sick with Sridharan. pongoLi vaNDu iRaikkum pozhiL vAzh: You are spending time where the radiant bees sing because of drinking the sweet nectar and in that noise, you will not even listen to all my wailings. SangoDu cakkaram tAn varak kUvudal poN vaLai koNDu tarudal : You have to make my golden bangles stay in my hands or, alternatively, you can bring Him to me so that I can get the AbharaNams He has - namely, the Sanku and cakkaram. SrI PBA analyzes the situation here elaborately. She gives the option to the kuyil to either get her lost bangles back, or to get the Sa~ngu and cakkaram of bhagavan. She tells the kuyil - "iraNDattu onREl tiNNam vENDum" - Do one of these two definitely for me. Obviously for her to get her bangles back to fit, He has to come; or if she gets His Sa~ngu and cakkram, He has to come. So either way she gets what she wants. Why did godai imply the two things as exclusive of each other? SrI PBA remarks that this is "camatkAram" - smartness or skillfulness on the part of ANDAL. He gives an example of this camatkAram through the story of the great pativratA SirOmaNi, sAvitri, who was trying, in vain, to plead with yamarAjan for the life of her dear husband, satyavAn. When yama refused to yield on this issue and refused to spare satyavAns' life, sAvitri kept talking skillfully with yama on many points of dharma, and he got mesmerized with this talk. Being a smart woman, she cleverly asks for a boon of having several children from satyavAn instead of asking for his life, and yama grants the boon. The only way to get children from satyavAn would be to get him alive again, and so she gets her wish fulfilled. ANDAL's choices to the kuyil are essentially along the same line. Sri PVP calls this: "oru kAriyattAlE iRanDum talaik kattumiRE" - getting two jobs accomplished with one action (viz. His coming will get her bangles to fit, and will get her His Sa~ngu and cakkaram). inguLLa kAvinil vAzhak karudil: SrI PVP makes two points related to this. One is that ANDAL is telling the kuyil - If you want to live happily in this grove, hearing my wailing all the time is not going to be the best atmosphere for you. So do what is needed to end my suffering. The other point ANDAL is making to the kuyil is: If I am destroyed, who is going to preserve this grove for you? Just as emperumAN is preserving paramapadam so that nitya SUri-s can live there, I am preserving the grove for you. "vAnavar nAttaiyum nI kamDu koLL enRu vIDum tarum ninRu ninRE" - tiruvAizhmozhi 3-9-9) sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. adiyEn, Kalyani Krishnamachari Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.