Jump to content
IndiaDivine.org

ThiruppAvai first pAsuram

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I also offer my thanks to Rengi for sharing his anubhava-laden

postings on Andal's first paasuram with us. I have learnt quite

a bit from his series on this verse, and hope to learn

much more as he continues through the next 29.

 

Rengi's invitation to each of us to contribute our thoughts is

also a welcome one, though I must confess I can offer little

more than the bare literal meaning. This will be helpful

primarily to people such as myself who do not know much Tamil.

 

In my translation, I have tried to avoid interpreting Andal's

words as much as possible; I feel that that beginners

have an easier time first understanding the literal meaning.

Digesting this, they can then progress to deeper allegorical

interpretations. Therefore, I have translated "paRai" simply as

"drum"; equating it with everlasting service or nitya-kainkaryam

is the next step.

 

What is presented below has already been covered by Rengi and

others, but, for what it's worth:

 

=========================================================

 

maargazhith thingaL madhi niRaindha nannaaLaal *

neeraadap pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer *

seer malgum aayppaadic celvac ciRumeergaaL *

koorvER kodunthozhilan nandhagOpan kumaran *

Eraarndha kaNNi yasOdhai iLaNYsingam *

kaar mEnic cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan *

naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan *

paarOr pugazhap padindhElOr embaavaay.

 

Translation

-----------

 

The full moon day of Margazhi is here

What an auspicious day it is!

 

O dear ornamented girls

who thrive in Brindavana,

overflowing with prosperity

 

Come along, let us go bathe,

Come along if you so desire.

 

Narayana --

The son of Nandagopa,

his sharp spear readily so cruel --

The young lion of Yashoda,

her eyes so full of love --

With dark body

red eyes

face like the sun and moon

 

Narayana alone

will give us

The drum!

 

So join us, so that the people

Of the world will celebrate.

 

 

Word for Word meaning

---------------------

 

maargazhi thingaL the month of maargazhi (december-january)

madhi niRaindha full moon

nal naaL auspicious day

 

neeraada to bathe

pOdhuveer those of you who desire to go

pOdhumino let us go

nEr izhaiyeer you who are adorned with jewels

 

seer wealth, glory

malgum full of

aaypaadi Brindavana (where cowherds live)

celva prosperous

ciRumeergaaL O young girls

 

koor vEl sharp spear

kodun thozhilan cruel deed (to those who harm Krishna)

nandagOpan Nandagopala, Krishna's father and

chief of the cowherds

kumaran son

 

Eraarndha kaNNi eyes full of beauty

yasOdhai Yashoda, Krishna's mother

iLam singam lion cub

 

kaar mEni with a body that is dark

cen kaN red eyes

kadhir sun

madhiyam moon

pOl like

mugaththaan with a face

 

naaraayaNanE Narayana himself

namakkE to us, indeed

paRai the drum

tharuvaan will give

 

paarOr (so that) the people of the world

pugazha will celebrate, praise

padindhu follow, get involved (in our nonbu)

 

----------------

 

SrI rangamannAr samEta ANDAL tiruvaDigaLE SaraNam

 

hemmige vAcaspati dAsan

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...