Jump to content
IndiaDivine.org

thiruppAvai - 7

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Sri:

Sri Lakshminrusimha Parabrahmane namaha

Sri Lakshminrusimha divya pAdukA sEvaka SrivaNN -

SatakOpa Sri nArAyaNa yateendra mahAdESikAya namaha

 

namO nArAyaNA

 

ThiruppAvai upanyAsam of Sri U.Ve.VillUr KarunAkaran swAmi

**************************************************

 

In the previous posting, the thaniyan composed by bhattar was

presented. Actually, bhattar refers to bhoomi pirAtti as

"pAdavalla nAchchiyAr" < kaisika purAnam vyAkyAnam>,

since She has sung this thiruppAvai. Its also interesting to note

that the sanskrit name for AndAL "gOdA" and the tamil name

is "kOdai". Sri KarunAkaran swAmi says that PeriAzhwAr

gave the name "kOdai" in tamil only, when AndAL ( who was

5 years old as per sthala purANam) revealed Herself near the

tulasi plant. This is because PeriAzhwAr was immersed in

performing pushpa kainkaryam to PerumAL and was in

constant rememberance of it ; now AndAL also was looking

like a beautiful flower ( "KOdai" in tamil means "flower"/

"garland" ). The sanskrit name "gOdA" also gives many

meanings, very much suitable to AndAL ( "the one who came

from earth", "the one who was given by earth", "the one

who delineated how a prabandham should be written" etc).

Such are Her glories; one can keep on praising Her in various

languages.

 

 

Thaniyan - 2 ( by UyyakkondAr) :

***************************

"anna vayal puduvai AndAL arangaRkup -

pannu thiruppAvaip palpadiya(ga)m - innisaiyAl

pAdik koduttAL naRpAmAlai, poomAlai

choodik koduttALaich chollu "

 

" The saint-poettes AndAL, was born in SrivilliputtUr

(puduvai), girt with paddy-fields and (water-reservoirs

full of) beautiful swans (annam). She dedicated Her

beautifulgarland of songs, singing them sweetly (in praise

of Him). She offered to Him the flower-garland, after

wearing it Herself. May all of us pray to Her and sing

Her poems ! "

 

Here "anna paRavai" known as "hamsa paRavai" has

deep meanings. It can be interpreted to refer to

"parama hamsAs" (sanyAsis ; eg: Azhagiyasingar is

given the title "parama hamsa parivrAjakAchArya ...")

ie. SrivilliputtUr is filled with great mahAns

(ie. parama hamsAs ). It is to be noted that Lord

HayagrIva gives the sEvai (darSan) as that of a

sanyAsi to chaturmukha brahmA ( SAnti parvA ,

MahAbhAratham).

 

 

thaniyan 3 ( by UyyakkondAr) :

**************************

 

" choodik koduththa sudarkkodiyE tolpAvai,

pAdiyaruLavalla palvaLayAy ! nAdinee

"vEnkadavaRkku yennai vidhi" yenra immAtRam

nAngadavA vaNNamE nalhu "

 

" Oh AndAL, shining like the flash of lightening ! You

bedecked Yourself first the garland (intended for the

Lord) and then offered it to Lord RanganAtha; You

had the great expertise to compose the renowned and

ancient hymn of thiruppAvai. Oh AndAL with the

multifarious and auspicious bangles ( adorning Your

fore-arms) ! may You please shower Your grace on

us (so that we become greatly devoted to the Lord),

with the same sincerity of devotion ( you had towards

the Lord of vEnkata hill) as You prayed to Manmathan

(PerumAL) thus: "O manmathA, be pleased to make

me (a humble servant and) the bride of

thiruvEngadamudayAn " (NAchchiyAr thirumozhi 1.1).

 

The deeper meaning to the reference of AndAL's

bangles is that even the sound of bangles of AndAL is

very pleasing to RanganAtha, OR even the bangles

of AndAL sing thiruppAvai. But, this thaniyan is

more oriented to nAchchiyAr thirumozhi (reference

to thiruvEngadamudayAn) and thus it would be logical

to think that this has to be a thaniyan for nAchchiyAr

thirumozhi. But, why then is this a thaniyan for

thiruppAvai, wherein (apparently) no reference has

been made to thiruvEngadamudayAn ? The answer

lies in the 20th pAsuram "muppaththu moovar".

 

note: All the translations of the thaniyans are adopted

(with slight editing) from Dr.VKSN Raghavan's

ThiruppAvai translation and notes , published by

Sri VishistAdvaita PracAriNi SabhA.

--------

 

adiyEn now concludes this series of postings on the

excellent upanyAsam of Sri U.Ve. KarunAkaran

swAmi. adiyEn requests Sri Sampath RengarAjan

(SSR) to continue with his postings ( moving into

the second pAsuram) and also apologizes to him

for taking a lot of time.

 

The first pAsuram has already been dealt well by

SSR and there were many additional inputs from

other devotees. Though lot of wonderful insights

( in both anyApadEsam and swApadEsam) has

been presented by Sri Karunkaran swAmi for

the first pAsuram, it will take adiyEn more time

to properly present them and also adiyEn has

tight academic schedule this month. Some overlap

also will occur with the things already presented.

So, adiyEn requests SSR to kindly continue further

on his postings. thanks.

 

AndAL thiruvadigaLE SaraNam

 

adiyEn rAmAnuja dAsan

ananthapadmanAbha dAsan

krishNArpaNam

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...