Jump to content
IndiaDivine.org

Sindurac cempoDi 2

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

SrI:

SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam

 

nAcciyAr tirumozhi IX - Sindurac cempoDi

pASuram 9.2 (ninth tirumozhi - pAsuram 2 pORkkaLiRu porum)

 

avan aLitta mAlai Seyda yuttam

 

pORkkaLiRu porum mAlirum cOlai am pUmpuRavil

tArkkoDi mullaigaLum tavaLa nagai kATTuginRa

kArkkoL paDAkkaL ninRu kazhaRic cirikkat tariyEn

ArkkiDugO? tOzhI! Avan tAr Seyda pUSalaiyE

 

A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:

 

"The majestic male elephants which are sporting on the

corridors of tirumAl irum Solai by fighting with each

other, remind me of the majestic emperumAn. The jasmine

flowers that decorate these paths remind me of the beautiful

smile of bhagavAn; another kind of creeper by name paDA is

sprouting out with abundant flowers, and these together look

like they are laughing at my sorrowful plight. I can't bear

this misery. Oh My Dear Friend! To whom can we go and appeal

for remedy against this injustice that is resulting from

our desiring the garland of this azhagar of tirumAl irum

Solai?"

 

B. Additional thoughts from SrImAn Sadagopan:

 

The thought of the beautiful garland

that decorates azhagar reminds godai of her dream

"mandirak kODi uDuti maNamAlai andari SUTTa kanAk

kaNDEn tOzhi", and makes her feel even more lonely

from the separation from Him.

 

C. Additional thoughts (from SrI PVP ):

 

pORkkaLiRu porum mal irum SOlai: Male elephants are

roaming around and having fun like emperumAn, while the

female elephants are suffering from loneliness just like me.

 

tArkkoDi mullai: the sight of the jasmine flowers is

torturing me by reminding me of emperumAn's sweet smile when

we were together. The jasmine creeper is another creeper

delicate like me, a peN koDi. Even though we are both

alike in many senses, these creepers are torturing me.

It is unheard of that these things are tormenting someone

who is of their type (sa-jAti or vi-jAti).

 

KArkkoL paDAkkaL: the flowers cover the entire creeper

and this is like emperumAn laughing whole-heartedly out

of His svatantra Anandam after having mingled with me.

 

ArkkiDugO tOzhi: godai turns to her dear friend nearby

to share her grief with her, but finds that the tozhi

is already overcome by sorrow because of godai's condition

and is unconsciously lying on the floor. Thus the friend

who shares godai's concerns is not available to listen

to godai's suffering. godai is wondering aloud with whom

she can share her grief, hopeless helplessness and

despair, shame and disgrace, especially because these

other people have their own concerns and worries, and

it will be futile for godai to share her problems with

these others.

 

NammAzhvAr conveys this state of the tozhi-s in

tiruvAimozhi 9-9-5 "yAmuDait-tuNai ennum tOzhimArum emmil

mun avanukku mAivarAlO")- al my dear friends who care for

me and worry about my state are dying before me out of

their sorrow at His lack of concern for me and at my

pathetic state.

 

sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.

 

adiyEn,

Kalyani Krishnamachari

 

 

 

Next Download Attachments

- Choose Folder -

[New Folder]

 

 

as attachment

inline text

Back to Inbox

Privacy Policy- Terms of Service - Guidelines

1994-1999 Inc. All rights reserved.

_______

 

Get your free @ address at

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...