Guest guest Posted January 3, 2000 Report Share Posted January 3, 2000 SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam General Introduction to nAcciyAr tirumozhi XI - tAm ugakkaikkum. ANDAL tried to wait patiently under her father’s SaraNAgati, thinking that kaNNan will come to her that way. Time passes; no sign of kaNNan and her longing for Him increases; she becomes depressed and suffers from sickness of separation from Him. She has been hurt by everything around her which uninterruptedly reminded her of emperumAn, like bhIshmA who had been hurt by arjuna’s arrows and was lying in the bed of arrows awaiting death. All the mothers in the neighboring households and her friends throng around her to find out exactly what is bothering her. She tells them about the pitiful plight her emperumAN has left her in. It is the same emperumAn who spent sleepless nights and starved without taking food when He had been separated from sItA pirATTi, and the same emperumAn who rescued rukmiNi from SiSupAlan. She declares to them that she firmly believes that He will not let her down, and she will still patiently wait for Him and will hold on to her life, because He had unfailingly helped others like her before. Meanings from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: pASuram 11.1(eleventh tirumozhi - pAsuram 1 tAm ugakkum) tAm ugakkum tam kaiyil Sa’ngamE pOlAvO yAm ugakkum em kaiyil Sa’ngamum EndizhaiyIr tI mugattu nAgaNai mEl SErum tiru ara’ngar A! mugattai nOkkArAl ammanE ammanE “Oh my friends, who are adorned with jewelry! Aren’t the bangles that I used to wear in my hands as important to me as the Sa’nkham is for emperumAN that He is wearing in His hand? Then, why is it that He takes away my bangles (i.e., I keep pining for Him and my hands are becoming thinner and thinner, and the bangles keep slipping out)? By comparison, His Sa’nkham never leaves His hand. Maybe He thinks that it is enough if His Sa’nkham stays put in His hand, and it doesn’t matter if I loose my bangles (Sa’ngam in tamizh also means bracelet). Alas! Alas! That tiru ara’ngan, who is lying on the fierce-looking, fire-spitting faced anantAzhvAn, is not even looking at my face”. pASuram 11.2(eleventh tirumozhi - pAsuram 2 ezhil uDaiya ammanaimIr!) ezhil uDaiya ammanaimIr! en ara’ngattu in amudar kuzhal azhagar vAi azhagar koppUzhil ezhu kamalap pUvazhagar emmAnAr ennuDaiya kazhal vaLaiyait tAmum kazhal vaLaiyai AkkinarE “Oh my beautiful mothers! My tiru ara’ngan is lying beautifully in tiru ara’ngam and is the amr*tam for devas and me; His beauty is well known - He is known for His dark blue, locks of curly hair; He has the most beautiful mouth (pavaLa vAi); His eyes are comparable to blossomed lotus flower; and He has the exquisite lotus flower that arises from His navel. This sundara purushan has completely taken me over by His exquisite beauty and has made me His belonging. He has made the bangle which is called a kazhal vaLai (because it can be taken out of the hand), into a kazhalum vaLai (the bangle that is falling out of my hand) instead in my case. --\ ---------- pASuram 11.3(eleventh tirumozhi - pAsuram 3 pongOdam SUzhnda) po’ngu Odam SUzhnda bhuvaniyum viNNulagum a’ngu Adum SOrAmE ALginRa em perumAn Se’ngOl uDaiya tiru ara’ngac celvanAr en kOl vaLaiyAl iDar tIrvar AgAdE tiru aragattu SelvanAr is the sovereign ruler of this Earth surrounded by the mighty oceans, as well as SrI vaikunTham. Doesn’t He have enough wealth? Did He need to usurp my kOl vaLai (strong bangle that is made to stay in the hand and not kazhal vaLai or bangle that is meant to be taken out) also? I hope that this takes care of His poverty. He is doing this only to make me feel miserable. --\ - pASuram 11.4(eleventh tirumozhi - pAsuram 4 maccaNi mADa) maccaNi mADa madiL ara’nga vAmananAr paccaip paSum dEvar tAm paNDu nIr ERRa piccaik kuRai Agi ennuDaiya pey vaLai mEl iccai uDaiyarEl itteruvE pOdArE? aranganAr is living in tiru arangam that has tall mAdam-s (houses) and forts; He incarnated Himself as vAmanan and is the purest paraman. He begged for, and got, three feet of land from mahAbali in His vAmana incarnation. If He feels that He is not satisfied with the wealth He usurped from mahAbali and feels that He needs my bangles as well, can’t He at least walk through my street and come to me and get my bangles from me? --\ ------------- pASuram 11.5(eleventh tirumozhi - pAsuram 5 pollAkkuRaL uruvAi) pollAk kuRaL uruvAip poRkaiyil nIrERRu ella ulagum aLandu kONDa emperumAn naLLArgaL vAzhum naLir ara’nga nAgaNaiyAn illAdOm kaipporuLum eyduvAn ottuLannE He came in the form of the deceitful dwarf form, begged 3 feet of land from mahAbali , received the bikhshA from him on His beautiful hands and snatched all the worlds from him. This emperumAn who is resting on His snake bed in beautiful tiru ara’ngam populated by noble people, is not only taking my bangles; it looks like He is going to take away my body also. --\ ------ pASuram 11.6(eleventh tirumozhi - pAsuram 6 kaip poruLgaL ) kaip poruLgaL munnamE kaik koNDAr kAviri nIr SeippuraLa ODum tiru ara’ngac celvanAr epporutkum ninrARkkum eidAdu nAn maRaiyin SoRporuLAi ninRAr en meyp poruLum koNDArE Tiru ara’ngam is made wealthy by the waters of Cauvery which cause a rich growth of all kinds of crops. The Lord of this place makes Himself easily available to the lowliest of the devotees, and at the same time is unreachable even for the most intelligent beings who try to reach Him by their own efforts. He is the essence of all the vedas. He has already taken away all my belongings, and now He has taken over my body as well. --\ - pASuram 11.7(eleventh tirumozhi - pAsuram 7 uNNAdu uRangAdu ) uNNAdu uRa’ngAdu oli kaDalai UDaRuttu peNNAkkai AppuNDu tAm uRRa pEdellAm tiNNAr madiL SUzh tiru ara’ngac celvanAr eNNAdE tammuDaiya nanmaigalE eNNuvarE azhagiya maNavALan, the king of SrIra’ngam which is protected by strong protective fort-walls, when He came as rAma, fell in love with a woman, sItA. Being love-lorn, He spent His time fasting and lost His sleep over her. He built a dam over the ocean to destroy lankA. He has forgotten all the humiliations He went through for a woman and now thinks only of His greatness (that is, He is thinking that whoever wants Him will have to do nonbu, fall at the feet of kAman, do kUDal game etc). --\ ----------- pASuram 11.8(eleventh tirumozhi - pAsuram 8 pAsi tUrttu kiDanda ) pAsi tUrttuk kiDanda pAr magaRkkup paNDoru nAL mAsuDambil nIr vArA mAnam ilAp panRiyAm tESuDaiya dEvar tiru ara’ngac celvanAr pESi iruppanagaL pErkkavum pErAve Having said how much He went through for SrIdEvi in the previous Slokam, now she is referring to how much he went through for bhUdEvi. One time, when bhUmidEvI was submerged in deep waters and accumulating moss all over Her body (due to hiraNyAkshan’s kidnapping), this great tiru ara’ngac celvan took the form of a varAha (pig). Dripping with dirty waters all over His body, without even being ashamed of the form that He took which naturally revels in dirty waters, and without even thinking for a second that He is sarvEsvaran, He immediately came to Her rescue. I cannot get over the words that He has given before in the form of the varAha carama Slokam – that if anyone remembered Him during his/her lifetime, He will remember that soul at the final moment and give moksham to that soul. Or, I cannot forget the words He spoke to me when we were together – “I will not be separated from you, and I won’t live if I am separated from you”. --\ ---------------- pASuram 11.9(eleventh tirumozhi - pAsuram 9 kaNNAlam kODitu ) kaNNAlam kODittuk kanni tannaik kaip piDippAn tiNNArndirunda SisupAlan tESu azhindu aNNandu irukkavE A’ngu avaLaik kaip piDitta peNNALan pENum Ur pErum ara’ngamE In the first six pASurams of this tirumozhi ANDAL was referring to His having taken ownership of all that belongs to her. In the seventh, she referred to the difficulties He went through for sItA pirATTi earlier, but now He is enjoying her misery without even being aware of the miseries He went through. In the eighth, she says that even if she wants to forget Him, His thought haunts her and she can’t forget Him. In the current pASuram, she recalls how He saved rukmiNi from SiSupAlan, and so still has the hope that He will come to her. SiSupAlan had done all the arrangements to marry rukmiNi pirATTi, and had no doubt whatsoever about the marriage taking place as planned. kaNNan came like a lightning and took her away and married her even as SiSupAlan was wonder-struck and gazing skyward, not being able to comprehend what happened. By this act of His, He is known as One who helps all women who need help. Being helped by Him without fail, all women can dance with joy in ara’ngam (the term for the dance stage). No wonder that the place where that emperumAN, who is a protector of womenfolk, is living is also called SrIra’ngam. So ANDAL consoles herself that He will definitely come and help her. ----------- pASuram 11.10(eleventh tirumozhi – pAsuram 10 Semmai uDaiya) Semmai uDaiya tiru ara’ngar tAm paNitta meimmaip peru vArttai viTTucittar kETTiruppar tammai ugappArait tAm ugappar ennum Sol tammiDaiyE poyyAnAl SAdippAr yAr iniyE? That tiru aranganAr, who is true to His thought, word and deed, has declared before that He will not give up anyone who has approached Him in a spirit of friendship, under any circumstance, even if that person has flaws in character. My father, periyAzhvAr, has absolute faith in His word, and so has absolutely no concern whatever and leads his life in peace. I, being his daughter, will follow his footsteps. If this emperumAn does not keep up His word and makes a lie of the old proverb “We should love and like the ones who love and like us”, who is there who has the authority to go and correct Him? (All we can do on our part is to love Him and live without any worry and the complete belief and trust that He will take care of us). --\ ------------ To learn more about the mahA samprOkshaNam of SrI villiputtUr temple on February 10, 2000, please visit www.geocities.com/Athens/Troy/7673 or contact SrI venkaT iyengAr at rsvenkat or SrI SaDagOpan at sgopan. --\ --- sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. aDiyEn, kalyANi kRshNamAcAri Talk to your friends online with Messenger. http://messenger. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 4, 2000 Report Share Posted January 4, 2000 Dear friends, I read these verses explained by Smt Kalyani Krishnamachari and elaborated by Sri Sadagopan. Words cannot describe the greatness of Andal's verses. Thanks a lot to both of you for having tirelessly brought this to the network.This is just nectar to those who cannot enjoy the tamil verses directly, which probably would be even more enjoyable but available to the lucky few who know the language. adiyen Krishna Kalale Kalyani Krishnamachari [sMTP:kkrishnamachari] Monday, January 03, 2000 6:08 PM bhakti nAcciyAr tirumozhi XI - tAm ugakkaikkum 1-10 SrI: SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE SaraNam General Introduction to nAcciyAr tirumozhi XI - tAm ugakkaikkum. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.