Jump to content
IndiaDivine.org

nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL 7

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

SrI:

SrI ANDAL samEta SrI rangamannAr tiruvaDigaLE

SaraNam

 

nAcciyAr tirumozhi X - kArkkODal pUkkAL

 

[namaskaram! As you all know, aDiyEn had stopped the

translation of nAcciyAr tirumozhi with arum pada urai

with kArkkODal pUkkAL 10.6 sometime back and started

posting the short meanings only, in order to ensure

that aDiyEn symbolically completed the tirumozhi's to

coincide with the mahA samprOkshaNam of SrI

villiputtur ANDAL temple.

 

With all your blessings, aDiyEN is resuming the

detailed postings of the translations with

commentaries of our pUrvAcArya-s.

 

aDiyEn,

kalyANi kRshNamAcAri ]

 

pASuram 10.7(tenth tirumozhi - pAsuram 7 naDamADit

tOgai virikkinRa)

 

naDamADit tOgai virikkinRa mAmayilgAL! ummai

naDamATTam kANap pAviyEn nAnOr mudal ilEn

kuDam ADu kUttan gOvindan kOmiRai Seidu emmai

uDaimADu koNDAn ungaLukku ini onRu pOdumE

 

A. Meaning from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:

 

Oh happy peacocks! You are displaying your pleasure

by dancing with your feathers spread out beautifully!

Please understand that I am not in a state of mind

blessed enough to enjoy your dance. The kuDamADu

kUttan gOvindan has stolen all that I had (sarvasva

apahAram) including my eyes (they don’t have the

desire to see anything but Him), my bangles, etc. Is

it befitting of you to hurt my feelings even more by

dancing in front of me?

 

B. Additional thoughts from SrI PVP :

 

naDamADit tOgai virikkinRa mAmayilgAL: In the last

pAsuram (10.6 gaNa mA mayilgAL), the peacocks knew

that godai fell at their feet and is thus very weak;

so, it looks like they are thinking that there is no

obstruction to finishing up their work of making her

suffer, and they start dancing by spreading their

beautiful feathers. By showing off the beauty of

their feathers, they remind her even more of His

beauty and thus achieve the objective of torturing her

even more perfectly.

 

ummai naDamATTam kANap pAviyEn nAnOr mudal ilEn: “I do

not even have the ability to see your dance, since my

eyes which are needed for seeing your dance followed

emperumAn and left with Him when He left me”.

 

Note the analogous incident in SrImad vAkmIki

rAmAyaNam. King dasaratha told kausalyA after rAma

had left for the vana vAsam:

 

“rAmam me’nugatA dRshTiradyApi na nivarttate |

na tvA paSyAmi kausalye sAdhu mA pANinA spRSa ||

(rAmAyaNam ayodhya kANDam 42-43)

 

(Oh kousalya! My eyes followed rAma when he left; they

haven’t returned back to me. I don’t even see you.

Please touch me well with your hands (so that I can

feel whether I have the sense of touch left in me or

not)).

 

nAnOr mudalilEn: It seems like godai will have eyes

only if emperumAn is with her! The yajur vEda 4-6-5.2

declares “cakshur devAnAm uta martyAnAm” - He is eye

of nityasUri-s and of people, He is her eye too.

 

gOvindan kO miRai Seidu: Even though He is gOvindan

who is easily attainable to cows and cowherds, He is

torturing me just as a king can treat his people as he

pleases.

 

emmai uDai mADu koNDAn: 1. He took my natural

belongings such as my beautiful fair color; 2. He

took away my nANam (shyness) which is my belonging,

and also my other natural wealth such as my beautiful

complexion and vaLai (bangle). 3. He took away

everything that belonged to me with nothing left

behind to claim as mine. uDai means belonging and

mADu means wealth; so, the one word uDaimADu means all

the wealth.

 

ungaLukku ini onRu pOdumE: It is His nature to torture

me. Torturing is not your nature. Then, is it right

that you dance before me and remind me of Him?

 

D. Additional thoughts from SrI PBA:

 

mudal ilEn: SrI PBA gives reference to “en aim

pulanum ezhilum koNDu” – He took control of all my

five senses.

 

emmai uDai mADu koNDAn: It can be interpreted in 2

ways:

 

uDai- dresses; mADu – wealth; or

 

‘emmaiyuDai mADu koNDAn’: emmaiyuDai – our, mADu –

all the wealth; i.e., everything that I had –

sarvasvattaiyum koNDAn. The nigaNDu states: “mADu pon

pakkam Selvam”.

 

Abbreviations:

------------------

PVP= SrI periyavAccAn piLLai

PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr

 

sarvam SrIman nArAyaNAyeti samarpayAmi.

 

adiyEn,

kalyANi kRshNamAcAri

 

 

 

 

 

Talk to your friends online with Messenger.

http://im.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...