Jump to content
IndiaDivine.org

RE-NACHIYAR THIRUMOZHI- KAARKKODAL POOKKAAL-MAZHAIYE

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Sri vaishnava perunthagaiyeer,

 

Ms. Kalyani Krishnamachari has given a good account of this paasuram. Again

I have taken the liberty of adding few points to that beautiful account.

This is also in line with the request from Ms. Kalyani Krishnamachari.

 

In the book of 4000 prabhandham, I have, published by Varamangai naachchiyar

baktha jana sabha triplicane, the words "mezhuguooRRinaaRpol" is given as

"mezhugu kooRRinaaRpol" and that was the spark for me to add following

points.

 

1. In the viNNeela mElaappu group of paasurams, the cloud is sent to the

Lord of ThiruvEnkatam as the messenger of aaNdaaL to describe her plight.

The "name calling" of the cloud is so attractive and even though it is not

important to this context, I recollect the different names.

ViNNeela mElaappu viriththaaRpol mEgankaaL

Maamuththa nidhi soriyum maa mugilgaaL

ALiyaththa mEgangaaL

MinnagaththezhuginRa mEgangaaL

Vaan koNdu kiLarnthezhuntha maa mugilgaaL

ChalankoNdu kiLarnthezhuntha thaN mugilgaaL

Sangamaa kadal kadainthaan thaN mugilgaaL

Kaar kaalaththezhuginRa kaar mugilgaaL

Madha yaanai pOl ezhuntha maa mugilgaaL

 

The richness of imagination in addressing the clouds is so beautiful, and I

may say it is better than kaalidaasan in his megha sandhEsam.

 

2. Since all these clouds appeared in the thiruvEnkatam and hovering there,

she was calling for help to go to the Lord of thiruvenkatam as her

ambassador. But by the time she finished her appeal to the clouds, they

moved over southwards to the thirumaal irum cholai- the azhagar koil near

Madurai. So she identifies them as "sindhurach chempodi pOl thirumaal irum

cholai engum indhra kobangalE ezhunthum paranthittana:" in the next group of

paasurams. As per books the indhra kobam is thambalap poochchi an insect

which flies at the time when rains are expected. But the previous words-

sindhurach chempodi pOl- the insects red in colour swamps the thirumaal irum

cholai. That means the rains are expected.

 

When Indhran, the boss of the clouds is in anger- kobam, the servants- the

clouds, have no other option except to carry out his orders and then please

him. Or Is it that the anger itself is spread as clouds over thirumaal irum

cholai. He is angry because the clouds have failed in fulfilling their

duty. Already Indhran is aware of the failure of clouds in the govardhana

giri episode. So it is natural for him to be angry at the clouds.

 

The clouds are desperate in pleasing the boss. They are also rich in water

content and about to rain. So they pour down and make the place wet, even

though the bhaktha has assigned them some ambassodorial job. So they started

raining in Srivilliputhoor.

 

Now she appeals "oh mazhaiyE! mazhaiyE!". But she got the indication

earlier. That is why peacocks danced and she also addressed "mayilgaaL" in

the earlier paasuram.

 

4. Oh rain! Rain! why two times. Think of the nursery rhymes. "Rain rain go

away come again another day". Why two times here? - emphasis? childish

repetition? Rhythmic beauty? Tongue twister to train these young ones for

tougher words? Whatever it be, added taste is one single answer. Similarly

here also. We also invite people when they visit us and when they are at the

doorstep- "vaa vaa- come, come"- why? is not one vaa enough? It is the

expression of surprise and expression of the affection in welcoming.

Aathmaartha welcome.

 

5. Oh rains! You "maN puram poosi uLLaai". When the raindrops come down from

their high places of atmosphere, they get coated with the dust in the

atmosphere while travelling down. The dust is nothing but particles of

earth. Hence you are coated with maN, puram- puraththE- outside, poosi-

covered uLLaai- exist or is there. So it is correct. A scientific truth and

a valid point is stated in such simple words.

 

6. Further "Oh rains!" you are coated with dust- "puram maN poosi uLLaai"-

you have mud in your back- [mudhugil man ottuthal means a defeat, "pOril

puRa mudhugu kaatuthal pOl"- showing the back in the war means getting

defeated in the war]- this shows, Oh rains! I have understood that you have

failed in your mission - in that ambassadorial mission- of informing that

Lord of thruvEnkatam, the plight of this poor lady. Due to indhra kObam?

moved suddenly from thiruvenkatam to thirumaal irum cholai and then to

srivilliputhoor. So you are unable to bring my Lord.

 

7. In your cloud form you have failed. But I know "Oh rains! you are

capable". When he comes and embraces me at that time you are capable to

disturb our embracing each other knowing fully well he may get angry or

bless you for enhancing that taste of embracing me.

 

Is it aanDaaL's self motivation to hope still there is a chance of meeting

him and embracing him?

 

8. Subsequent words are "uLLaai ninRu ooRRu - how it is

"mezhuguooRRinaarpOl". uLLaai -uLLe is deformed as uLLaai- poetic license to

change words slightly- inside this cover of particles of earth, ninRu is or

standing, the ooRRu -the sweet spring water-ooRRu neer- pure water coming

out of a spring in the earth- similar to the clear melted wax in liquid form

kept in a mud pot.

 

Oh rains! Like that ooRRu, you are also sweet in your heart -ooRRu uLLaai-

like that spring uLLaththin uLLE nalla eNNam uLLavaa- and with the good

intention of helping me, but you have failed -ok- I accept your failure. I

know your capacity.

 

9. "mezhugu kooRRinaaRpol"- for kooRRu one meaning is "yaman" another is "

sol- word". The yaman for Mezhugu is fire. I am like the wax soft and

longing for union with the lord. When you announce your failure by having

mud in your back, it is like fire for me.

 

10. But then also I know your capacity. The "nal venkataththuL ninRa azhagap

piraanaar thammai en nenjaththagappadath ooRRavum vallaiyE"- that

venkataththuL ninRavan- that Lord of thiru vEnkatam- that lord azhagar

piraan - that Lord of thirumaal irum chOlai- both are one and the same for

me - you are capable of bringing that person- vallaiyE- very positive on the

capacity of rains.

 

For doing what- thammai en nenjaththagappadath thazhuvi ninRu- I will

embrace him -avar thammai- in such a way that he enters into my mind- en

nenjaththagappada- thazhuvi- embrace- ninRu- when I stand embracing my lord

you are capable of disturbing our stand- ennai thathaiththuk koNdu ooRRavum

vallaiyE.

 

Another meaning also is possible- en nenjaththagappada - means when I want

to embrace he must cover my breasts and then embrace so that I enjoy the

taste of his physical contact as well mentally also. At that stage you are

capable of disturbing our embracing by entering in between us.

 

In other tamil literatures there are verses saying that the thalaivan and

thalaivi when they embrace each other, there should not be any air gap even

in between (kaaRRu kooda nuzhaiyathapadi thazhuvuthal). Then only it gives

the taste of embracing. I want such an embrace with the lord says aaNdaaL.

But then also she fears the embrace may be disturbed by rains. The rain is

capable of doing that is the expression here.

 

11. "maN puram poosi uLLaai ninRu mezhuguooRRinaarpOl ooRRu nal

venkataththuL ninRa azhagap piraanaar"- That beautiful person azhagap

piraanaar who stands in that thiruvEnkatam venkataththuL ninRa -appears in

solid from outside - maN puram poosi- outside he appears a hard nut to

crack. But inside he is such a parama kaaruNikan- mezhuguooRRinaarpOl nal

ooRRu uLLaai ninRu - like wax his heart will also melt at his bhakthaas,

dhaasargaL- aNukkar. He is also like the hard earth outside with a spring

having good water inside- nal ooRRu. Oh what a words- tears flow from eyes

for such a description when I draft these lines.

 

No wonder for thirumalai nambi's reactions described by Ms. Kalyani in her

description.

 

Enjoy the paasuram by reading it and contemplating on it.

 

Dasan Vasudevan M.G.

 

(P.S. if any of the points are not in line with the poorvaachaarya

vyakhyaanams, or contradicting them, please ignore them and enjoy only the

imagination and language richness.)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...