Guest guest Posted July 1, 2000 Report Share Posted July 1, 2000 Re: Periya Thirumozhi 9.4- "PullaaNi Emperumaan..." Thu, 29 Jun 2000 12:25:39 GMT "Madhavakkannan V" <srivaishnavan ---------------------- Sri Madhavakkannan's intention to disseminate periya-tiru-mozhi (p.t.) is highly commendable. tiru-mangai-AzhvAr 'aruLi-c-cheyal' offers the most pleasurable experience in life to think of, given that 'kaliyan' is a sensuous poet and his diction the classical precedent for the great kamban. Translation is a creative exercise of literary devotion, but always remains a hazard which doubles when the beneficiary is outside of the linguistic family of the source language. In this case, p.t. is being offered in English. Add to this that the basic work is scripture, the spirit mystical and the language sensuous drawing upon a staggering tropical flora and fauna of the poet's actual geographical- and unencompassable mental landscape. Some specifics, some cautions ? The classical 'vyAkhyAnam' of periya-vAcchAn-piLLai and the 'divyArtha-deepikai' commentary of kAnchi PB aNNangarAchArya svAmi on p.t. highly commended for personal enjoyment of this great book of the 'aruLi-c-cheyal' scripture, but these should be the required reading for one who sets out to expound it. As for rendering the scripture into the language of Shakespeare and Milton, one is awed even to retrospect an inventory of required reading in that language. This would give an idea of the language training and intellectual nourishment one should have had in approaching anything so precious as p.t. , and to render p.t. in the English language. Having proposed what tools to acquire in order to discover and disseminate and translate p.t., and risking the blame of pedantry, I concede there is a need (1) yes, to emote on the sensuousness of the poetry; (2) yes, too, to reach it to the non-Tamil students (which should also stand for persons of Tamil SrivaishNava birth but raised in other language climes); and (3) oh yes, and most certainly, to put it all in popular language. Only, let emotions steer clear of mushiness and the awfully touchy-feeley treacle of, say, the eminently popular swamiji-cola promoters of the Tamil weekly of Kilpauk suburb of Chennai that was Madras. (Any reader is free to opt out of my own instant cocktail of mixed metaphors here.) Well, what do have we here ? "pAvAi, idu namak-k-Or pAnmAi-yE AkAdE!" (="This, dear, would do no good to us !"), has been rendered as: "paavaay! idhu namakkOr paanmaiyE agaadhE!- Oh my dear friend! This husky voice of these cute birds (anRil) residing in this dense garden, torments me more than that of the sharp spear on the wounds, that has already been caused by manmathan's arrow." Also, it is in vain one searches the original on the unwarranted charge, "wounds, that has already been caused by manmathan's arrow." And, time to profit by bhakti-list roman spelling of Tamil / Sanskrit words. "agaadhE !" (= down the bottomless) "AkAdE !" (= won't do). In verse 2, "mAl-Aki-p-pon-payandEn!" (="His spell, this pallor of mine!") is offered in maudlin and berserk sensationalism, "simply flabbergasted and haunted by His such wonderful acts. He has driven me completely crazee. I am suffering from "pasalai" disease (the pangs of separation)." This to be read with what there is on verse 5, "Okay. I will now listen to you." Even with the combined and desirable objectives of popularising p.t. among non-Tamils, this hurts, driving one crazy over "crazee" which is not "Okay" at all. The best of intentions cannot sacrifice scriptural dignity and lyrical elegance at any time. Can someone please appeal against slang usage 'on' our scripture, and banish slang to the dear TV sit-coms where it belongs? [[ **The tiru-p-pullANi decad (9:4) is a remarkable shovel-ful from kaliyan's gem-pit. For those who like to have basic information about the 'divya-dESam', tiru-p-pullANi, it is about 60 km to the west of Rameshwaram at the southern tip (kOTi-k-karai) of India, identified as the spot where Sri-rAma raised the bridge across the sea to Sri Lanka. The temple is quite sprawling in extent. The presiding deity is Adi-jagan-nAtha-p-perumAL flanked by Sri-dEvi and bhU-dEvi. The perumAL is manifest in the same seated posture as kooDal-azhakar in Madurai, deiva-nAyakan in vAna-mA-malai, vaikunTha-nAthan in Kanchipuram etc. [[**There are two other perumaL sub-shrines here ~~ Sri-rAma with his bow kOdanDam, and ananta-SAyee (the couch being wrongly described as rush-mattress, darbha-Sayanam, merely to link it with the word pul-aNai). The name given in the present p.t. decad, namely, deiva-c-chilaiyAr is assigned to Adi-jagan-nAtha but, speaking for myself, it seems more appropriate to Sri-rAma here. Incidentally, deiva-c-chilaiyAr was the name of a celebrated later-day commentator on the Tamil grammar classic tol-kAppiam.]] The above two-para insert leads us to Verse 3 which is a plea to report the sweet-heart's ailment to "MOST CHARMING Emperumaan who has the Divine Bow in his resplendent Hand". This rush of epithets is rather a rash charge on the beautiful name "deiva-c-chilaiyAr" (= sudhanvA, the one with the divine bow), a name which is kaliyan's offering to the Lord, as ' vAna-mA-malai ' is of nam-m-AzhvAr and 'SrinivAsa' of rAmAnuja to tiru-vEnkaTam-uDaiyAn. 'deiva-c-chilaiyAr' is, accordingly, a proper noun (' rooDhee-nAmam ') in the 'sampradAyam', like nArAyaNa. The name should be retained as such in a translation, even though the etymology and / or meaning of a proper name may be given in a note. Anyone who has run and read the sikh scripture, Adi-granth-sAhib, (also known as hari-mandir-sAhib) would know that sikh-ism is a vaishNav religion. This sacred book has been translated faithfully into English by Metcaulfe, but a recent (1960's ?) and much-publicised 'English' translation by Gopal Singh uses the word 'God' all the way through the exciting spectrum of names (like hari, rAm, gOvind, nArAyaN, vAs-dEv, purakh (= purush), Sripati, padmA-pati, kEsO, mAdhO etc) which occur every now and then as one reads this scripture. The substitution of ' God ' is not only bland and wrong by scripture-translation etiquette, but effectively suppresses the vaishNava character of the religion itself. We have before us the splendid example of the English translation of the Bible (A.V.) which retains the Hebraic and Aramaic and Greek names as such. I reiterate my respect for Sri Madhavakkannan's desire to propagate periya-tirumozhi scripture, and these remarks are offered only as a plea for care in any exercise of writing on or translating scripture. ~~ aDiyEn rAmAnuja-dAsan, tirumanjanam Sundara Rajan. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2000 Report Share Posted July 4, 2000 Sri: Dear Sriman Sundararajan Swamin, Thanks very much for sharing your excellent anubhavams on Num Kaliyan's Periya Thirumozhi. Thanks for your words of encouragement and your "thirutthipaNikoLLal". it is adiyEn's Bhagyam that my posts are getting blessed by DevarIr's kataaksham. I am sure that will make them more bearable. "iLaiyapun kavithaiyElum EmpiraaRkku iniyavaaRE.. " Thanks again. Do share your enjoyment often on pAsurams' nuances and shower your aseervaadhams on our rambling. (and on us thereby) Regards Narayana Narayana adiyEn Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.