Guest guest Posted December 18, 2000 Report Share Posted December 18, 2000 Dear Sri vaishnava perunthagaiyeer, In the previous part we enjoyed krishna by enjoying his pinnazhagu. "Munnazhagaik kaNdaal mOgam migum enRu solli pinnazhagai aruLum pemmaanE" said OVS mahaan, that staunch krishna bhaktha. The result of enjoyment of his azhagu is - let it be, mun or pin - beauty front or back - mayakkam- nonplussed- See "POnaalum vanthaalum kaNNan- POnaalum vanthaalum - kaNNan munnazhagaik kaatti POnaalum vanthaalum- kaNNan pinnazhagaik kaatti POnaalum vanthaalum - kaNNan thannazhagaik kaati en Budhdhiyai mayakkaraan" - idhennavO [kaaNeerE] OVS mahaan in the krithi "kaaNeerE"- in the raga khamaas-[ kaaNeerE -kanchamalark kaNNan vanthu ninRathuvum kai veNNaiyaith thinRathuvum kaaNeerE- is the starting lines of this krithi]. Please note the words "POnaalum vanthaalum" repeated 4 times- it is the result of that mayakkam- due to enjoying kaNNan's beauty. Meaning- Whether kaNNan goes or comes, he shows beauty from front and/ or back, he shows his beauty and makes me dazed and my mind becomes tranced because of that beauty. Oh krishna, Now I feel you entered my mind through eyes only and not as stated earlier- because your "mun, pin, or than azhagu" is the "super enticing agent" and through that you have befallen me. I wonder again and again "eppadiththaan en uLLam pugunthu ennai adimai koNdeerO swami?" Oh bhakthas- now in that mayakkam, I call upon you to see how aaNdaaL enjoys that beauty of krishna returning from brindhaavan after grazing the cows and calves. When her father has described this beautiful scene so much with 10 paasurams of marvelous beauty, will the daughter lag behind that too when she is longing for union with that kaNNan and doing nOnbu in this maargazhi month- see Aruththith thaaraa kaNangaLaal aarap Perugu vaanam pOl viruththam peridhaai, Udhayap paruppadhaththin mel viriyum kadhirE pOl Uruvu karidhaai mugam seithaai, KuzhalgaL thadan thOLgaL mEl miLira ninRu KaNangaLOdu min mEgam kalanthaarpOl Vana maalai minunga ninRu, Peethaka aadai udai thaazhap perun kar mEgak kanRE pOl kaattai naadi dhEnuganum kaLiRum puLLum udan madiya vEttaiyaadi (kaNNan's main purpose of going to the forest) MElaal parantha veyil kaappaan vinathai SiRuvan siRagu ennum mElaappin keezh POrththa muththin kyppaayap pugarmaal Yaanaik kanRe pOl vErththu ninRu Ittamaana pasukkaLai inithu maRiththu neer oottivittuk koNdu (secondary purpose of going to the forest) Thazhaiyil pozhil vaai niraip pinnE nedumaal oothi VaruginRa kuzhal OsaiyOdu Veedhiyaara varuvaanai virundhaavanaththE kaNdOmE!! "Sol amudhu" taken Nachchiyaar thirumozhi decad 14- paasurams 1-9 and 13 -5 See similar words thazhai, nedumal oothi varum kuzhal Osai- just following the footsteps of father in the description and selection of words also. Added beauty is calling that "vinathai siRuvan garudan to be the umbrella with his spread wings. That kaaNdalum beauty is to be taken bit by bit for the full taste of it. Oh krishna! You have given me eyes to enjoy your beauty and mind to dwell on your beauty only. So it is good that you showed yourself before my eyes and occupied my mind through the eyes. That leaves me wonder again and again "eppadiththaan en uLLam pugunthu ennai adimai koNdeerO swami?" See another description of that "kuzhal isaiyOdu kanRu mEiththu varum kaNNan" SenthaaL malar thazhuvum senchilambuk konjik kaNNan "Vanthaan vanthaan" enRu kattiyamum kooRi vara EnRum udan koodi varum baalar pugazh pEsi vara KanRugaL thuLLi vaalaal saamarangaL veesi vara OnRi unthan adharaththu urai oppu uyarvu il kuzhal isaiyai ThenRal adhu Enthivara thirumayilgaL aadivara KunRu anaiya thOL puraLum thuLaba maNam kamazhnthu vara AnRil ena vaadum enakku ezhil mEni kaatchi thara- ingu nee vaaraayO Panthuvaraali raaga krithi "ingu nee vaaraayO" by smt Ambujam krishna Please note the beauty of the "sol amudhu"- words here- in particular- "senchilambuk konjik kaNNan "Vanthaan vanthaan" enRu kattiyamum kooRi vara", and "KanRugaL thuLLi vaalaal saamarangaL veesi vara" - the anklet in the feet of the Lord announces here comes my lord, that jigling sound comes in front of the Lord beauty, - calves which do not have that sixth sense like man enjoys his beauty and do that kainkaryam of saamaram. - that "hop step and jump" of those calves with their raised tails- the tail hair raised is the samaram for the gOpaalaka. Enjoy kaNNan and the tamil language- a beauty - so nicely described by the poetess- it is krishna bhakthi which forces the sol- word- to become amudhu- kaNNan amudhu- thigattaa amudhu. Incidentally this gOpaalaka brings in to mind that address "hEy gOpaalaka" of kulasEkara and/ or leela sukhar. Hey gOpaalaka! Hey krupaajalaniDhE! Hey sindhukanyaapathE! Hey kamsaanthaka! Hey gajEndhra karuNaapaareeNa! Hey maaDhava! Hey raamaanuja! Hey jagath thraya gurO! Hey puNdareekaaksha maam Hey gOpee jana naatha! Paalaya param jaanaami na thvaam vina! - Leela sukhar in krishna karNaamrutham 2-107 - Kulasekhara in mukundhamaala slokam 21 meaning: hey (krishna) you the one who grazes cows and takes care of their well being, hey (krishna) you the one has abundant mercy like ocean [how ocean has abundant water] hey (krishna) you the husband of daughter of the king of oceans hey (krishna) you the reason for end of kamsa the raakshasa hey (krishna) you the bestower of mercy to gajEndhra the elephant in total hey (krishna) you the husband of that great lady ramaa hey (krishna) you the brother of raama with halaayudha viz. Balaraama hey (krishna) you the guru of the 3 worlds hey (krishna) you the person of beautiful lotus eyes hey (krishna) you the lover / husband for those cowherd girls please save me. I do not know any other person superior to you. Oh bhakthaas, Please enjoy the amount of praise to my lord- in particular addresses of "sindhukanyaapathE" and "raamaanuja". This "sindhu kanyaapathE" is a special and is so attractive for me, which I wanted to share with you all. Hey krishna, I do not know any other thing superior than you. You entered into my mind through eyes and since then I do not know any other thing than you. You residing in that kshEthram called thiruppEr, you "PerE uRaiginRa piraan inRu vanthu pErEn enRu nenju niRaiyap pugunthaan" 10- 8-2 nammaazhvaar in thiruvaaimozhi- came and occupied my mind fully, and you do not want to leave my mind also. For such a karuNai of you I do not know how to serve except singing your praise, Oh krishna! Dhaasan M.G.vasudevan PS: In case you feel the statement of entering through "eyes" or "eyes and ears" are contradicting, it is due to the bhudhdhi mayakkam due to kaNNan's beauty. The detailed meaning of aaNdaal's description we will see in next post. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.