Jump to content
IndiaDivine.org

nachchiyaar thirumozhi- angaith thalaththu

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Sri Vaishnava perunthagaiyeer

 

Mrs. Kalyani krishnamachari has given a good account of the naachchiyaar

thirumozhi paasuram 12.4 "angaith thalaththidai" as usual.

 

Here is some add on points from this side. The paasuram reads-

 

Angaiththalaththidai aazhi koNdaan avan mugaththanRi vizhiyEn enRu

Senkachchuk koNdu kaN aadai aarththuch chiRu maanidavaraik kaaNil naaNum

 

Kongaith thalam ivai nOkkik kaaNeer gOvindhanukkallaal vaayil pOgaa

Inguththai vaazhvai ozhiyavE pOi yamunaik karaikku ennai uiththidumin

 

Please permit me to rearrange these to form the following lines

 

Angaith thalaththidai aazhi koNdaan [- antha] gOvindhanukkallaal vaayil

pOgaa

avan mugaththanRi vizhiyEn enRu [uLLa intha] Kongaith thalam ivai nOkkik

kaaNeer

 

Senkachchuk koNdu kaN aadai aarththuch chiRu maanidavaraik kaaNil naaNum

Inguththai vaazhvai ozhiyavE pOi yamunaik karaikku ennai uiththidumin

 

To place the word by word meaning

 

Angaith thalaththidai - azhagiya kaigaL agiya idaththil - in that beautiful

hands

 

aazhi koNdaan avan - chakkaram enthiya avan- he who has the sudharsana

chakram in his hands

 

mugaththanRi vizhiyEn enRu- mugaththai thavira vEru ethaiyum paarkka maattEn

enRu

- will not see the face

 

GOvindhanukku- govindhan ennum peyar koNdavarkku

 

Allaal- adhu thavira - without

 

Vaayil - mugaththil uLLa vaai ennum uruppil - in the mouth

Vaayil - Vazhiyil- in the route

Vaayil - Kadhavu- door

 

Kongai Thalam- the holder of breasts or this body

 

Ivai- ingE iruppavai- these- this body and its condition

 

NOkki - kuriththu - towards

 

KaaNeer- kaNNaal paarungaL - please see or please look

 

POga- sellaadhu - will not go

 

Senkachchuk koNdu- wearing an attractive cloth

 

kaN aadai aarththuch - when the eyes itself becomes the covering cloth

 

chiRu maanidavaraik - these lowly human beings

 

kaaNil naaNum- shying when they look at

 

Inguththai vaazhvai ozhiyavE pOi - to loose this lowly life

 

yamunaik karaikku - on the banks of yamuna

 

ennai uiththidumin - let me be placed.

 

Combining the meaning -

 

Oh folks- Please look at this body and its condition (ivai nOkkik kaaNeer-

here ivai means the body and its condition). [The thought I mine and me have

gone].

 

This is in a state that it will not go in any other route other than that of

gOvindhan [gOvindhanukku allaal vaayil] who holds the sudharsanam in his

beautiful hand.

 

When other lowly human beings look at the breasts of me as the attraction of

this body, as though they are covering me with their eyes themselves as the

cloth, it becomes necessary for me to cover this body with clothes, and I am

forced to exhibit as though I feel shy in front of these lowly born.

 

I do not want this kind of life of this exhibitionism [of showing shyness

and covering when these people see me etc].

 

Please put me in the banks of yamuna wherein except the thoughts of

gOvindhan, nothing else is there [all other thoughts about this body and its

attraction etc fly away in that route of gOvindhan].

 

Dhasan Vasudevan M.G.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...