Guest guest Posted May 23, 2001 Report Share Posted May 23, 2001 Dear Sri vaishnava perunthagaiyeer, In the previous post, we prayed to the thiru uRaiyum maNi marban and wondered about his yOga nidhraa by using the terminology "uRangudhiyaal urangaadhaai". Now let us see the next verse. Aravu aagich chumaththiyaal ayil eyiRRin Enthuthiyaal Oru vaayil vizhungudhiyaal Or adiyaal oLiththiyaal Thiru aana nilamagaLai ihdhu arinthal seeRaaLO Maru aarum thuzhaai alangal maNi maarbil vaiguvaaL? Word by word meaning for few words: Aravu- paambu - snake EiRRin - the horn of the pig- varaaha's horn Thuzhaai alangal- adorns the thuLasi garlands in the chest Vaiguthal- uRaithal- residing Maru- narumaNam - good smell Aarum- niRaintha- completely filled Aiyil - Enam - varaaham - boar or large pig Meaning: Viraadhan in his sthuthi requests the Lord "Oh raamaa! I have a doubt. Please answer me. You support [or lift her] your other wife bhoodhEvi by becoming the snake [named ananthan]. At another time you lift her up with your boar horns saving her from drowning and being tossed up by that asuran. In yet another instance you measure her with your feet and show her greatness and vastness besides your greatness. At one more time you eat her up and then spit out to save her from heavy and undue weight caused by the people [bhoo bhaaram theerkka]. When that mahalakshmi learns all these, [who resides in your chest, the chest which is decorated with the cool thuLasi garlands], does she not get angry with you for the favours you show to bhoodhEvi. Points: 1. In the previous verse it is praise on thiru- mahalakshmi. In this verse it is bhoodhEvi. Or is it indirect praise of that thiru uRaiyum mani maarban [still that sweet words linger in the mind] . 2. Please note the words "thiru aana nila magaLai"- thiru generally means maha lakshmi. Here it is thiru aana nilamagaL? Thiru nilamagal aanaaLaa illai nilamagaL thiru aanaaLaa? There is no distinction between thiru and nilamagaL. At one time she is thiru another time nila magaL- two or one or two in one. Oh, since, both belong to the supreme lord there is no distinction between them. 3. thiru means siRappu- specialty - that special bhoo dhEvi is to be supported "at times only" by you, oh raamaa, whereas the thiru - one in the chest is to be supported always- carried always. Who is better? One who can stand- alone for some time at least or always to be supported? Oh- what a taste in analyzing like this. 4. She, that bhoodhEvi, is quite happy when she is measured by that foot. She also gets aanandham -bliss and that leads to rOmaanchanam -horripilation- when she embraces those feet. See leelaa sukhar in his krishna karNaamrutham - 2- 49 AraNyaanee maardhrsmitha madhura bimbaadhara sudhaa SaraNyaa sakraanthaissampadhi madhayan vENuninadhai:! DharaNyaa saanandhOthpulakamupagooDaangri kamala: SaraNyaanaamaadhyas sa jayathu sareeri madhurimaa!! Let that person be successful always, from whom the sweet flute music is flowing influencing the forests here. That person has nectar like water flowing from these bimba fruit (viLaampazham) like lips. That person has a sweet body and lotus feet, and these feet are embraced by bhoodhEvi who enjoys doing that and gets horripilation due to that embrace. See here that krishna is addressed as sa: only. [by this I also get a satisfaction that I did not write on my krishna for some time now and by this verse I touch upon my pet krishna subject again]. 5. Thirumangai aazhvaar says both caress the lord's feet and they enjoy doing that. chanthaNi menmulai malaraaL dharaNi mangai thaam iruvar adi varudum thanmaiyaanai - 2-10-2 periya thirumozhi- both caress the lotus feet. Chandhu here is sandal paste. That malar magal has sandal paste covered in her breasts. Note here the words "thanmaiyaanai" he, himself is kaaruNaa moorthy- two ladies are also on the side. So his pious nature become more pronounced. So thanmaiyaanai. 6. Perhaps this kamban verse has a total bearing on nam aazhvaar's 2-8-7 thiruvaaimozhi paasuram. Kidanthu irunthu ninRaLanthu kEzhal aai keezhpukku Kidanthidum thannuL karakkum umizhum Thadam perunthOL aarath thazhuvum paarennum Madanthaiyai maal seiginRa maal aar kaaNbaarE Kidanthu- aravaagi kidanthu Alnthu- as vaamanan measured her KEzhal is boar Maal - here is mayakkam Mal also mean thirumaal. [Why I use nam aazhvaar than nammaazhvaar is that when I say nam the word creates a possessiveness, closeness, proximity. Nammaazhvaar - then it creates an impression he is an exalted person {no doubt in that} but it also creates that distance in between me and my aazhvaar]. 4. ParuNdaan paar umizhnthaan paar idanthaan paar aLanthaan Paaridamun padaiththaan enbaraal paaridam aavaanum thaan aanaal aaridamE maRRoruvaRku aavaa pugaavaal avai- 42 - periya thiruvanthaathi. Meaning is more or less same as given for kamban's verse. 8. In bhagavath geetha sri krishna says I am vaasuki the sarpa and ananthan the naagaa. Sarpaanaam asmi vaasuki: - 10 -28 ananthaschaasmi naagaanaam - 10 - 29 Here kamban says aravu aagi- you have become the snake to support the earth. what is sarpa and what is naaga. This doubt will come when sarpa is spelt by side of naagaa. Because the general perception is "both are same". Then why the lord says about two things separately. Sarpa means serpent or snake Naagaa - means serpent demon - race of kadru or surasa inhabiting the waters or city of bhogavathi under the earth. So ananthan is under the earth. [meanings taken from samskrit dictionary of Monier Williams] So every word used by great have distuishing meanings. Before we conclude this post the next verse- Meyyaith thaan siRidhu uNarththu nee vidhiththa mannuyirgaL Uyyaththaan aagaathO? Unakku enna kuRai uNdO? Vaiyaththaar vaanaththaar mazhuvaaLikku anRu aLiththa Iyaththaal siRidhu iyam thavirththaarum uLar iyaa! Dhaasan Vasudevan M.G. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.