Guest guest Posted September 25, 2001 Report Share Posted September 25, 2001 Respected learned scholars of th list , Adiyen heard that swamy desikan has composed a work on Thiruppaanaazhwaar called "Munivaahana vijayam". Adiyen is not sure whether the name is correct. Pl. correct me. Does anyone have this work as an electronic copy. If so pl. help adiyen be sending it. Adiyen Ramanuja Dasan Narayanan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2001 Report Share Posted September 25, 2001 At 01:49 PM 9/25/01 -0000, you wrote: > >Respected learned scholars of the list , > >Adiyen heard that swamy desikan has composed a work on >Thiruppaanaazhwaar called "Munivaahana vijayam". Adiyen is not sure >whether the name is correct. Pl. correct me. Does anyone have this >work as an electronic copy. If so pl. help adiyen be sending it. > > >Adiyen Ramanuja Dasan > >Narayanan Dear Sri Narayanan: You are referring to the classical commentary of Swamy Desikan on AmalanAdhipirAn , the dhivya prabhandham of ThiruppANAzhwAr , where he enjoyed the dhivya Soundharyam and DhivyAthma GuNams of Lord RanganAthA after travelling on the back of Loka Saaranga Muni at the command of the Lord . Swamy Desikan's reverence for ThiruppANar led to his salutation of this AzhwAr as PaaNN PerumAL. This is a MaNipravALa Grantham and is considered as the 28th rahasya Grantham of Swamy Desikan. He saluted elsewhere in this grantham , ThiruppANar as 'YENN PAANAN" (My PaaNan ).He described there as to who this PaaNan , the object of his adoration is: " Aadhi MaRai yena Ongum ArangatthuLLE AruL Aarum Kadalaik kaNdavan Yenn PaaNan " Here Swamy Desikan refers to ThiruppANar as the One , who saw and enjoyed the krupA Saagaram (Ocean of Mercy) , Lord RanganAthan inside the primordial PraNavAkAra VimAnam at Srirangam. With great pride , Swamy Desikan identified ThiruppAnar as " my PaaNan ". He sums up the import of ThiruppANa Nathan's Prbhandham as the seed of of all fruits of VedAntham elaborated by Vedic scholars ( Vediyar viritthu uraikkum ViLaivukkellAm ithu Vidhai aahum ). At the beginning of this Rahasya grantham , Swamy Desikan expresses his desire to comment on the AmalanAdhipiran with great control of senses for the benefit of BhaagavathOtthamAs: vyachikhyAsathi BhakthyA Viraktha-thOshayA VenaktEsa Kavi: Mudhitha Mukundha vilOkana MunivAhana Sukavi sookthim imAm (Meaning): The poet with the name of VenkatEsan wishes to comment with indhriya nigraham ( with Rigorous control over his sense organs) on the Sri Sookthi of the great poet ThiruppANar , who travelled on the back of Loka Saaranga Muni as his vaahanam and who was eager to enjoy the soundharyam of the Lord of Srirangam , whose heart delights in seeing His Bhakthan. In a companion Taniyan celebrating his BhAgyam , Swamy Desikan comments that he is rid of all sins by understanding the inner meaning of AmalanAdhipirAn : PaavaLarum Tanmizh maRayin PayanE KaNDu PaaNN PerumAL PaadiyathOr paadal patthil Kaavalanum KaNavanumaai kalanthu ninRa KaraNanaik KarutthuRa naam kaNDa pinpu kOvalanum kOmAnum aanavannAL Kuravi puNar kOviyar tamm kuRippE kONDu sEvaludan piriyAtha pEdai pOl sErnthu thee vinayOr tanimai yellAm thIrnthOm naamE (Meaning): ThiruppAnar's dhivya Prabhandham in the form of Tamizh Vedam has the quintessence of ancient Vedams. This Prabhandham is the one sung by PaaNa Naathan and is revered as AmalanAdhipirAn . The ten paasurams of this Prabhandham are matchless in their glory. We have studied and etched their meanings in our mind and comprehended the Lord as the Sarva Rakshakan , Loka Naayakan and Sarva KaaraNan . After that delectable experience ,we have the matchless status of the Gopis , who were united with Lord KrishNa during RaasakrIdai and felt as the female bird that never leaves the side of its male companion . Towards the end of the Muni Vaahana BhOgam , Swamy Desikan pays tribute his AchAryAs and performs Saathvika Thyagam : KaaNpanavum uraippanavum maRRu onRu inRik- KaNNanayE kaNDuraithtu kadiya kaathal PaNN PerumAL aruL seytha paadal patthum Pazha MaRayin poruLenRu paravuhinrOm veeNN periya viri thirai neer vyatthuLLE VedAntha Vaariyan yenRu iyampa ninROm NaaNN periyOm allOm Naam nanRum theethum NamakkuraippAr uLar yenRu naaduvOmE (Meaning): ThiruppANar is the One , who saw KaNNan in every thing and in every thing he heard and sang about KaNNan with great love in his ten paasurams and bequeathed them to us . We celebrate those ten paasurams of PaaNa Naathan as the essence of the timeless Vedams .In this wide world girdled by the Oceans with broad waves and loved by one and all , we have been blessed to be praised by Lord RanganAthan as the VedAntha AchAryan .We have no ego (ahankaaram ) and we will always seek the Thiruvadi of AchAryAs , who instruct us on the good (nallavai)and bad (thIyavai). Swamy Desikna concludes this Rahasya Grantham with the following mangaLa SlOkam : Muni Vaahana BhOgOyam mukthaiswarya rasOpama: krupayA RanganAthasya krutArTayathu na: sadhA (Meaning): This Rahasya grantham Of Muni Vaahana BhOgam is equivalent to the BrahmAnandham enjoyed by the Muktha Jeevans in Sri Vaikuntam. May study of this rahasya grantham make us kruthArtaas ( the ones who have achieved the purpose of their lives) always with the ThiruvaruL of Lord RanganAthan. Sri RanganAthO Jayathi AzhwAr , Swamy Desikan ThiruvadigaLE SaraNam, Daasan , Oppiliappan Koil VaradAchAri SatakOpan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 26, 2001 Report Share Posted September 26, 2001 Dear Bhagavathas The name of the work is called "Munivahana bogam". This book is available in Tamil. I have seen one written by Sri. R. Kannan along with vyakyanam for Amalanadipiran. I have also seen this as anubandam to Sillarai Rahasyangal published by Srimad Andavan Poundarikapuram Asramam, Srirangam, Tiruchy. regards govindarajan. narayankv wrote: > > Respected learned scholars of th list , > > Adiyen heard that swamy desikan has composed a work on > Thiruppaanaazhwaar called "Munivaahana vijayam". Adiyen is not sure > whether the name is correct. Pl. correct me. Does anyone have this > work as an electronic copy. If so pl. help adiyen be sending it. > > Adiyen Ramanuja Dasan > > Narayanan > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 26, 2001 Report Share Posted September 26, 2001 Dear Sri Narayanan, Swami Desika's 'munivAhana-bhOgam' stands unique among all of the acharya's works. It is his only extant maNipravALa commentary on a poem of the Divya Prabandham. It is unique in that it is also considered a 'rahasya- grantha', or a work concerning a discussion of the meaning of the esoteric mantras of the Vaishnava faith, because Sri Desika elaborates on the meaning of the praNava (Om-kAra), holy tirumantra, etc., in the course of the commentary. Sri Sadagopan has kindly supplied us with the benedictory Sanskrit slokas and Tamil verses that grace the beginning and end of this work. I would humbly like to offer a correction to the translation of one of them: Sri Sadagopan wrote: At the beginning of this Rahasya grantham , Swamy Desikan expresses his desire to comment on the AmalanAdhipiran with great control of senses for the benefit of BhaagavathOtthamAs: (Meaning): The poet with the name of VenkatEsan wishes to comment with indhriya nigraham ( with Rigorous control over his sense organs) on the Sri Sookthi of the great poet ThiruppANar , who travelled on the back of Loka Saaranga Muni as his vaahanam and who was eager to enjoy the soundharyam of the Lord of Srirangam , whose heart delights in seeing His Bhakthan. [the verse itself] vyAcikhyAsati bhaktyA virakta-tOshAya venkateSa-kavi: | mudita-mukunda-vilOkana-munivAhana-sukavi-sUktim imAm || Here 'virakta-tOshAya' is in the dative case and means "for the sake of the dispassionate". I feel the sloka should be translated as: For the sake of the dispassionate and with profound love, poet Venkatesa wishes to elaborate on this divine utterance of that great poet Munivahana, composed upon the [long-awaited] vision of an overjoyed Lord Mukunda. "Venkatesa" is an alternate form of Venkatanatha, Swami Desika's given name. Munivahana means "one for whom a sage served as a vehicle" and refers to the well-known story of Tiruppan Alvar's being carried by Lokasaranga Muni to see Lord Ranganatha. The "dispassionate one" referred to by the phrase 'virakta-tOshAya' is seen by some as a reference to Sri Periya-vaaccaan Pillai, the great commentator on all the Alvars' verses. The belief is that Swami Desika composed this commentary at the request of the vyAkhyAna-cakravartI. In any case, there is no doubt that this is a truly inspired work, wherein the acharya provides several unique thoughts not expressed in his other works. 'munivAhana-bhOgam' has been published by several people in recent times. There is the edition by Sri R. Kannan Swami mentioned by someone else earlier. This edition contains the commentaries of both Sri Periyavaaccaan Pillai and Sri Alagiya Manavala Perumaal Nayanar. Unfortunately, this printing suffers from the lack of usage of subscripts to distinguish mahaprANa-s and alpapraNA-s, as well as voiced and unvoiced syllables, making the maNipravALa quite difficult to read. There is also an earlier edition published by Sri Puttur Srinivasa Iyengar, which uses granthAkshara in places. This has been recently republished by his son Sri Puttur Krishnaswamy Iyengar. There is also the edition of Sri Uttamur Viraraghavacharya Swami, published along with his 'prabandha-rakshA' urai. This edition was republished during Sri Uttamur Swami's centenary celebration and contains a combination of devanAgari and Tamil letters, which many people may not be comfortable reading. aDiyEn pAN perumAL dAsan Mani Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.