Guest guest Posted January 18, 2002 Report Share Posted January 18, 2002 Dear Srivaishnava perunthagaiyeer, Before we proceed further in this topic of gOvindhan guNam paadudhal, my sincere apologies for giving only the prose version of aaNdaaL paasuram 8-3 of naachchiyaar thirumozhi [anvayap paduththiya version] which I drafted and not the poetic version. Here is the text version. oLi vaNNam vaLai sinthai uRakkaththOdu ivai ellaam eLimaiyaal ittu ennai eedu azhiyap pOyinavaal kuLir aruvi vEnkadaththu en gOvindhan guNam paadi aLiyaththa mEgankaaL! aavi kaaththiruppEnE . I changed to prose version as kuLir aruvi vEnkadaththu aLiyaththa mEgankaaL oLi vaNNam vaLai sinthai uRakkaththOdu ivai ellaam eLimaiyaal ittu ennai eedu azhiyap pOyinavaal en gOvindhan guNam paadi aavi kaaththiruppEnE . The enthusiasm in serving and taste of the gOvindhan gunam made me commit this mistake. Hope bhagavathaas will pardon me for that. Now to continue the sthOthram of that sthavya: and sthavapriya: gOvindhan sthavya: is the 679th naamam in sahasra naamam- meaning he is the one who is being eulogized by one and all. sthavapriya: is the 680th naamam in same sahasra naamam - meaning he is pleased with the hymns praising him and he also likes praising. Hence sthavapriya: Earlier we saw aaNdaaL saying "by your smile you spoiled or carried away our intellect" in verse- muRRaththoodu pugunthu nin mugam kaattip punmuRuval seidhu siRRilOdu engaL sindhaiyum sidhaikkak kadavaiyO- gOvindhaa Now see another krishna bhaktha saying what krishna's smile does sollu mazhalaiyilE kaNNammaa thunbangaL theerththiduvaai mullaich chirippaalE en moorkkam thavirththiduvaai- verse 8 of song "chinnanchiRu kiLiyE kaNNammaa" by Sri Subramanya Bharathi The child krishnamma [kannan as a female child for him] smiles. That krishna mazhalai - child's language - oh krishnamma with your mazhalai please remove my sorrows/ ills. The smile- it is mullai chirippu for the poet- jasmine smile- the thin white flower- in the dark green back ground of his body, thin white flowery teeth putting out that smile - flashy smile- punmuruval of aaNdaaL - oh krishNamma, I lose my moorkkam with your jaathi mullai chirippu - my audacity- my brazenness - my ego? Oh, what are the wonders of that gOvindhan guNam - a smile removing moorkkam. Because of this smile only aaNdaaL lost her sindhai- she was creating some actions as though somebody embracing her - father saw these actions- got a doubt- says pongu veN maNal koNdu siRRilum muRRaththu izhaikkaluRil sangu chakkaram thaNdu vaaL villum alladhu izhaikkaluRaal konagai innam kuvinthu ezhunthila gOvindhanOdu ivaLai sangaiyaagi en uLLam naal thORum thattuLuppaaginRadhE - 3-7-3 periyaazhvaar thirumozhi [the verse we saw at the end of post 2 without meaning- now - the meaning and points] meaning: aazhvaar the father says - this girl brings white colour nice sand to build play house in the courtyard of the house. But what she does is conch, chakra the wheel, bow, cane, which are all arms and ammunition of the lord srimaan naaraayaNan. She is not yet matured enough. But her reactions show is being embraced by that krishna, that govindha- I get that doubt- since this is being repeated daily- I also waver and crumble inside me. Points: 1. This small girl aaNdaaL brought white sand. For children of her age, this is quite natural to play in sand by building houses etc. But what she does is conch, wheel, etc which are beyond her age. 2. The reactions on her face, the delite, now, what she exhibits as though some body is embracing, leads me to doubt whether that krishna is doing mischief with this girl. For she is not matured enough to realise the effects of such embracing. 3. The word sangai means sangamam- embracing. Sangai or sankai in samskrutham meaning doubt. Since I am unable to see somebody embracing this girl aaNdaaL, I can not for sure say she is being embraced. I have such a doubt. 4. If it is only for a day, ok, I doubt and then can change for myself. But since this is a daily affair, I have strong doubt. Since she is not matured enough to realise the impact of such embracing I waver and crumble inside myself. See this kind of doubt that she is not matured enough but gOvindhan plays mischief with this girl, is not only from periyaazhvaar but also from nam aazhvaar. Now his paasuram mulaiyO muzhu muRRum pOnthila moipoonguzhal kuRiya kalaiyO varaiyillai naavO kuzhaRum kadal maNNellaam vilaiyO ena miLirungaN ivaL paramE? Perumaan malaiyO thiruvEnkadamenRu kaRkinRa vaachagamE 60 thiruchchandha viruththam meaning: This girl does not know how to attract the husband with her beauty, her hair styles and dressing, for she is not mature enough, her hair not grown to that extent and does not how to dress properly. But her actions are fully set on gOvindhan, and the eye sight is just concentrated on that vEnkadavan gOvindhan and she is fully engrossed in thoughts of that gOvindhan- what can I say for such a girl except wondering. That is the specialty of the gOvindhan guNam. Let us continue singing his gunam till we can have next post. Dhasan Vasudevan m.g. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.