Guest guest Posted July 18, 2002 Report Share Posted July 18, 2002 Sri rAmAnujasya caraNau SaraNam prapadhyE || /namastE Shri Vasudevan tiruvarE. Just a note on the quote from Shri /paTTar pirAn' s /taniyan. //vENTiya vEtaGkaL/Oti viRaintu kiZi aRuttAn The translation you have used: "He hastily tore the cash bag hung after uttering the required /vedAs". It seems to me that the translation does not bring out the full effect of the line. /kiZi is a fabric: A cloth, but cut out of a full piece. That is it is a piece of cloth not small as a cash bag would be. You take a woven fabric at its source. It has four to 8 dhOtIs or sArIs. Whn it is torn each is a /kiZi. A single dhOtI is a /kiZi. In general it is a fabric. Here is a line from /JAna/campantar: /veN/kiZiyiR pavLam puRai pUntarAy. Addressing, the Lord of /tirup/pUntarai, he says: Sure, you are the Lord of the grounds full of holy flowers (punnai flower: pUkkaLaik koNTa tarai). See "the grounds are like a white fabric on which are laden pearls". The previous line addresses what the pearls are. The pearls are /cen/nel: Brown rice with the husk still on, which is even redder than the rice proper. The full lines that are relevant: "cen/nel aG/kaZani paZanatt/ayal Or/ceZum || punnai veN/kiZiyiR pavaLam purai pUntarAy || Lord of tirup/pUntarai, (I know why you are called /pUn/tarAy!) The red rice has been cultivated in well-irrigated rich soil. Those fields are bordered by /punnai trees which are shedding their white flowers. When I look at it from a distance as I approach /tirup/pUntarai, I see a white fabric overflowing with red pearls. /aRuttal: To cut. But used just as in English. He cut a prize! He cut a big profit! How to cut the problem to size? So one meaning of /aRuttal is to shape, to gain, to win, etc. Here is a song from /JnAna/campantar on the /nava/grahAs! /JAyiRu tiGkaL . . . veLLI | cani pAmp/iraNtum/uTanE || /AcaRum! That is the nine planets will confer or bestow blessings on this person (who has captured Lord civA in His heart). The great saint says: "The nine planets will cut a Blessing on this" fellow! Just like an American teenager would say! So /kiZi aRuttAn means to cut a fabric in the sense of winning a prize, as you would cut a ribbon when the race is won or when they cut a ribbon when starting a new building etc. Translation tips: Cut a ribbon: /kiZi aRuttal! Unless you want to say /vAlaip/palam instead of /vAZaip/paZam! And call it tUya/tamiZ. Compare, "/avan kiZiccAn! :-) Or /civanA, avan ennattaik kiZiccAn! :-) That means he can hardly deliver! :-) Or an argument between brothers: /nI ennattaik kiZiccE? Or, /vAy kiZiyaratE, aZaku pO! /Otutal: To teach. Our people could not teach without /Otutal. So a translation with full effect: He (the /AZvAr) took scriptures to the people, , and acted as a minister (of perumAL). And doing so cut a fabric of his own! That is he preached about perumAL to people and had a large following! I do not think that you want to hear after these notes about why /viRaintu is translated as a minister or a preacher! I hope Shri /vaishNavAs are not offended by my translation. /naH svI/kurvaka asmAt krupAm: Wherefore, cause us to have Your Grace. /vantanam. Visu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 19, 2002 Report Share Posted July 19, 2002 Shri mathe Ramanujaaya Namaha Dear Sri Visu/Vasu:) I have a few comments to add to this sequel. "Vendiya Vedangal odhi viraindhu kizhi arutthan" - this is a simple verse. Many a times we say do it fast, which means before some one else does! Before someone else came there to the pandiyan sabai with wrong philosophies he (Azhwar), did it fast(viraindhu kizhi arutthan). i.e whenever someone says something that is wrong that goes into people's mind easily. And think of this wrong thing being told very first! Nothing would be worse than that. So, this thaniyan says, azhwar took the appropriate knowledge using vedic references(which he got through his dreams from the lord himself), hurried to the pandiyan sabhai and did the paratattva nirnayam. That is all. Here the emphasis to the 'kizhi arutthan' is not much done. Kizhi arutthal is a normal prize awarding program that existed in those days. And only those who deserve or those who win get it. It has nothing to do with things like 'cutting a fabric of his own' etc. The real emphasis must be on when one should do the right thing. Do it at the earliest. Hurry to do it. That is the message. And I guess that was what was meant by 'hastily' in Shri Vasudavan's post. Probably he meant the right thing but the 'hastily tore' was probably not the right way of expressing it. Anyone would definitely like to hurry to good things. Ramanujar, as soon as he heard the thirumanthrartham, went to the temple top and told that to everyone. "as soon as" - hurried - viraindhu. Paratattva nirnayam was badly needed at that time of azhwar. So, he did it at the earliest. He had to hurry to tell everyone that lord Sriman Narayanan was the paramporul. I just told what I felt and I hope no one is offended by this. No offense intended on anyone. Ideas just differ. Learned scholars kindly correct me and excuse me for my mistakes! Sarva aparadhaan kshamasva! Adiyen Ramanuja Dasan, Lakshmi Narasimhan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.